教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語(yǔ)教育出版社本著全心致力于外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展。充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量。
該系列教材特色明顯:
開(kāi)創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材,
權(quán)威性:國(guó)內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫(xiě),陣容權(quán)威強(qiáng)大,
科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃,認(rèn)真編寫(xiě)而成,
系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng),
針對(duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造,
前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息。
實(shí)譯認(rèn)識(shí)篇
第一課 視譯簡(jiǎn)介
一、視譯的定義和特點(diǎn)
二、視譯的運(yùn)用
三、視譯的能力要求
四、課后閱讀-
第二課 視譯的基本方法和質(zhì)量評(píng)估
一、視譯的基本方法
二、視譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
三、視譯練習(xí)
1.王岐山副總理在“第五屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)開(kāi)幕式”的講話(節(jié)選)
2.My Education,My Future(excerpt)
實(shí)譯技能篇
第一部分 視譯理解
第三課 宏觀閱讀
實(shí)譯認(rèn)識(shí)篇
第一課 視譯簡(jiǎn)介
一、視譯的定義和特點(diǎn)
二、視譯的運(yùn)用
三、視譯的能力要求
四、課后閱讀-
第二課 視譯的基本方法和質(zhì)量評(píng)估
一、視譯的基本方法
二、視譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
三、視譯練習(xí)
1.王岐山副總理在“第五屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)開(kāi)幕式”的講話(節(jié)選)
2.My Education,My Future(excerpt)
實(shí)譯技能篇
第一部分 視譯理解
第三課 宏觀閱讀
一、理論與技能:宏觀閱讀
二、技能訓(xùn)練
1.?dāng)U展視幅訓(xùn)練
2.宏觀閱讀訓(xùn)練(1)金融危機(jī)下的旅游業(yè)
3.宏觀閱讀訓(xùn)練(2)China's Tourism Industry
三、質(zhì)控練習(xí)
1.旅游產(chǎn)業(yè)
2.Bangkok Airport Protests
四、視譯練習(xí)
1.美國(guó)旅游業(yè)見(jiàn)聞
2.Eco.tourism
第四課 微觀閱讀
一、理論與技能:微觀閱讀
二、技能訓(xùn)練
1.微觀閱讀訓(xùn)練(1)國(guó)外大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)
2.微觀閱讀訓(xùn)練(2)How to Stay Warm
三、質(zhì)控練習(xí)
1.對(duì)外教育交流
2.Observations On How ASEM Promotes Asia-EuropeCooperation
四、視譯練習(xí)
1.南南國(guó)家合作交流研討會(huì)
2.International Cooperation in Ensuring:Road Safety
第五課 快速閱讀
一、理論與技能:快速閱讀
……
第二部分 視譯分析
第三部分 視譯表達(dá)
附錄 練習(xí)參考答案