關于我們
書單推薦
新書推薦

英語影視劇漢譯教程

英語影視劇漢譯教程

定  價:48 元

        

  • 作者:麻爭旗 著
  • 出版時間:2013/1/1
  • ISBN:9787565706103
  • 出 版 社:中國傳媒大學出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:263
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
7
8
0
7
6
5
1
6
0
5
3

  《高等教育“十二五”規(guī)劃教材:英語影視劇漢譯教程》的主要內(nèi)容分八章。第一章是概論,介紹影視劇翻譯的基本特征,其中包括影視劇翻譯的語言方式、影視劇翻譯承擔的傳播功能、影視劇翻譯的理論研究方法以及作為影視劇譯者應當具有的語言文學修養(yǎng)。第二章重點分析影視劇語言的特征,其中,第一節(jié)從翻譯的角度說明研究影視劇語言的必要性和基本研究內(nèi)容,第二節(jié)從宏觀的角度說明影視劇語言的基本屬性,第三節(jié)從幾個不同側(cè)面分析英語影視劇的語言特征。本章重點是第三節(jié),因為學習英語影視劇翻譯必然以認識其語言特征為起點。第三章介紹“翻譯二度編碼”的理論和心理語言學的認識方法,分析翻譯解碼和翻譯編碼的心理模式,并重點研究英語影視劇漢譯中的思維轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第四章從宏觀和微觀兩個層面分析影視劇翻譯的語境問題,其中包括譯制片的特征、譯制問題的語境分析以及影視劇翻譯的接受語境問題。第五章以配音翻譯為對象,從表達生活化、作品風格化、人物性格化、思想情感化以及修辭和美感五個方面,研究影視劇翻譯通過“點化出戲”創(chuàng)造屏幕魅力的創(chuàng)作手段。第六章以字幕翻譯為對象,運用語言學的研究方法探討影視劇翻譯的批評原則,其中包括文體特征與得體原則、文本功能與對等原則、文本類型與主題原則、語篇意義與連貫原則,并通過具體的翻譯案例說明不同原則的理論依據(jù)和可操作性。第七章從英漢兩種語言的節(jié)奏特征,探討譯制過程中“對口型”的基本原理,重點是分析英語影視劇漢譯中的“節(jié)奏單位”問題。第八章從東西方文化差異的視點切入,探討片名翻譯如何建構(gòu)文化語境的問題,包括片名翻譯的概念、片名翻譯中國化、片名翻譯意境美、片名翻譯意境重構(gòu)以及片名翻譯中出現(xiàn)的問題。第九章為學術(shù)論文閱讀,材料是作者于2007年在香港中文大學舉辦的“第二屆配音與字幕翻譯國際會議”上宣讀的英文論文,內(nèi)容涉及我國譯制片的歷史、現(xiàn)狀、譯制過程、譯制研究、譯制教育等多個方面。

 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容