《高等教育“十二五”規(guī)劃教材:英語影視劇漢譯教程》的主要內(nèi)容分八章。第一章是概論,介紹影視劇翻譯的基本特征,其中包括影視劇翻譯的語言方式、影視劇翻譯承擔的傳播功能、影視劇翻譯的理論研究方法以及作為影視劇譯者應當具有的語言文學修養(yǎng)。第二章重點分析影視劇語言的特征,其中,第一節(jié)從翻譯的角度說明研究影視劇語言的必要性和基本研究內(nèi)容,第二節(jié)從宏觀的角度說明影視劇語言的基本屬性,第三節(jié)從幾個不同側(cè)面分析英語影視劇的語言特征。本章重點是第三節(jié),因為學習英語影視劇翻譯必然以認識其語言特征為起點。第三章介紹“翻譯二度編碼”的理論和心理語言學的認識方法,分析翻譯解碼和翻譯編碼的心理模式,并重點研究英語影視劇漢譯中的思維轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第四章從宏觀和微觀兩個層面分析影視劇翻譯的語境問題,其中包括譯制片的特征、譯制問題的語境分析以及影視劇翻譯的接受語境問題。第五章以配音翻譯為對象,從表達生活化、作品風格化、人物性格化、思想情感化以及修辭和美感五個方面,研究影視劇翻譯通過“點化出戲”創(chuàng)造屏幕魅力的創(chuàng)作手段。第六章以字幕翻譯為對象,運用語言學的研究方法探討影視劇翻譯的批評原則,其中包括文體特征與得體原則、文本功能與對等原則、文本類型與主題原則、語篇意義與連貫原則,并通過具體的翻譯案例說明不同原則的理論依據(jù)和可操作性。第七章從英漢兩種語言的節(jié)奏特征,探討譯制過程中“對口型”的基本原理,重點是分析英語影視劇漢譯中的“節(jié)奏單位”問題。第八章從東西方文化差異的視點切入,探討片名翻譯如何建構(gòu)文化語境的問題,包括片名翻譯的概念、片名翻譯中國化、片名翻譯意境美、片名翻譯意境重構(gòu)以及片名翻譯中出現(xiàn)的問題。第九章為學術(shù)論文閱讀,材料是作者于2007年在香港中文大學舉辦的“第二屆配音與字幕翻譯國際會議”上宣讀的英文論文,內(nèi)容涉及我國譯制片的歷史、現(xiàn)狀、譯制過程、譯制研究、譯制教育等多個方面。
麻爭旗,中國傳媒大學外語學院教授、博士生導師。1988年獲北京外國語學院英語學士學位,1992年獲北京廣播學院國際新聞碩士學位,2007年獲中國傳媒大學傳播學博士學位。曾為中央電視臺“正大劇場”、“國際影院”等欄目翻譯電影、電視劇五十多部。電視連續(xù)劇、系列片六百余集,其中《失蹤之謎謎》、《居里夫人》獲全國優(yōu)秀譯制片“飛夭獎”,并受到李嵐清的高度稱贊。1997年被評為北京市高等學校優(yōu)秀青年骨干教師。主講課程《影視劇翻譯》(本科)、TranslatfonStudies(碩士)等。在《現(xiàn)代傳播》等刊物發(fā)表學術(shù)論文三十多篇,曾獲廣電總局優(yōu)秀論文獎、全國傳播學論壇優(yōu)秀論文獎、全國影視學會優(yōu)秀論文獎等,出版學術(shù)專著《影視譯制概論》、《當代中國譯制》、《譯學與跨文化傳播》等,譯著有《媒介事件》、《文化模式與傳播方式》、《跨越文化障礙》、《做新聞》、《媒介與主權(quán)》等。
序言
第一章 影視劇翻譯的基本特征
第一節(jié) 語言表達方式(聲畫統(tǒng)一)
第二節(jié) 信息傳播功能(屏幕魅力)
第三節(jié) 理論研究方法(語言文學)
思考題
第二章 影視劇翻譯的語言品質(zhì)
第一節(jié) 影視劇翻譯語言學
第二節(jié) 影視劇語言的基本屬性
第三節(jié) 英語影視劇語言特征
思考題
第三章 影視劇翻譯的思維機制
第一節(jié) 語言翻譯與思維模式
序言
第一章 影視劇翻譯的基本特征
第一節(jié) 語言表達方式(聲畫統(tǒng)一)
第二節(jié) 信息傳播功能(屏幕魅力)
第三節(jié) 理論研究方法(語言文學)
思考題
第二章 影視劇翻譯的語言品質(zhì)
第一節(jié) 影視劇翻譯語言學
第二節(jié) 影視劇語言的基本屬性
第三節(jié) 英語影視劇語言特征
思考題
第三章 影視劇翻譯的思維機制
第一節(jié) 語言翻譯與思維模式
第二節(jié) 翻譯解碼的心理語言學模式
第三節(jié) 翻譯編碼的心理語言學模式
第四節(jié) 思維差異與譯術(shù)策略
第五節(jié) 個案分析:“寫”與“說”——影視劇翻譯思維模式
思考題
第四章 影視劇翻譯的語境策略
第一節(jié) 譯制片的特征
第二節(jié) 譯制問題的語境分析
第三節(jié) 譯制語言的接受語境
思考題
第五章 影視劇翻譯的創(chuàng)作手段
第一節(jié) 表達生活化
第二節(jié) 作品風格化
第三節(jié) 人物性格化
第四節(jié) 思想情感化
第五節(jié) 修辭與美感
思考題
第六章 影視劇翻譯的批評原則
第一節(jié) 文體特征與得體原則
第二節(jié) 文本功能與對等原則
第三節(jié) 文本類型與主題原則
第四節(jié) 語篇意義與連貫原則
思考題
第七章 譯制節(jié)奏單位研究
第一節(jié) “數(shù)音節(jié)”與“打拍子”
第二節(jié) “重輕組”與“二三律”
第三節(jié) 翻譯“節(jié)奏單位”
思考題
第八章 影視劇片名翻譯研究
第九章 補充閱讀:中國譯制
參考譯文
附錄 英文電影劇本:Madame Curie
參考文獻
后記