吳宓的翻譯思想和實(shí)踐有著深厚的學(xué)理,那就是他一直信奉并倡導(dǎo)的新人文主義思想,因此,對(duì)吳宓的解讀和闡釋都須結(jié)合這一理論視角。
《翻譯與人文:吳宓的翻譯思想研究》不僅是對(duì)吳宓翻譯思想的總結(jié),也不僅是對(duì)吳宓文學(xué)翻譯實(shí)踐的展現(xiàn),更是從新人文主義視角對(duì)吳宓的翻譯所做出的本源性探究。
汪剛,男,1981年9月生,湖北十堰人,文學(xué)博士,畢業(yè)于中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)為湖北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師,主要研究興趣有文學(xué)文體學(xué)、中西比較詩(shī)學(xué)、翻譯詩(shī)學(xué)、英漢語(yǔ)言及文化對(duì)比、中西哲學(xué)及思維比較等,承擔(dān)英語(yǔ)文學(xué)鑒賞、文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)、中西比較詩(shī)學(xué)、英漢語(yǔ)言對(duì)比等多門本科生和研究生課程,現(xiàn)主持教育BU人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金西部和邊疆項(xiàng)目一項(xiàng)以及湖北民族大學(xué)校級(jí)教研項(xiàng)目一項(xiàng)。
第一章 緒論
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 吳宓簡(jiǎn)介
第三節(jié) 研究背景
第四節(jié) 研究問(wèn)題和研究辦法
第二章 理論框架:新人文主義及其在翻譯中的投射
第一節(jié) 新人文主義思想簡(jiǎn)介
第二節(jié) 新人文主義文學(xué)觀與吳宓
第三節(jié) 新人文主義翻譯觀
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 吳宓的翻譯思想和新人文主義闡釋
第一節(jié) 翻譯的功能與目的:調(diào)和新舊、融合中西的文化理想
第二節(jié) 翻譯的選材:古典趣味與精英意識(shí)
第三節(jié) 翻譯的方法
第四節(jié) 翻譯的本質(zhì):多中求一的創(chuàng)造
第五節(jié) 小結(jié)
第四章 吳宓的新人文主義詩(shī)歌翻譯
第一節(jié) 吳宓的詩(shī)歌翻譯概覽
第二節(jié) 吳宓詩(shī)歌翻譯的詩(shī)學(xué)支撐
第三節(jié) 材料與形式并重、外來(lái)與傳統(tǒng)相融的詩(shī)歌翻譯
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 吳宓的新人文主義小說(shuō)翻譯
第一節(jié) 原文選擇:小說(shuō)美學(xué)視域下的經(jīng)典之作
第二節(jié) 翻譯方法:經(jīng)典與經(jīng)典的融合
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 本書之簡(jiǎn)要綜述
第二節(jié) 本書的創(chuàng)新點(diǎn)
第三節(jié) 本書的不足
第四節(jié) 未來(lái)研究方向
附表 吳宓譯作一覽
參考文獻(xiàn)
后記(一)
后記(二)