本書以“移花接木,催生異彩”為脈絡,以翻譯文化為著眼點,系統(tǒng)探究新月派譯詩文化史—勾勒了新月譯者的身份、詩學、文化素養(yǎng)與譯詩成就,考了其“選種”“播種”的譯詩策略和藝術,觀察了新月譯詩作為“種子”在中國文學園地里的新生與新變,對比闡述了新月派與同時期社團的譯詩文化。
本書史料翔實,在新史料發(fā)掘的基礎上揭示了新月派譯詩與文學創(chuàng)作以及與社會文化之間的內(nèi)在關聯(lián),透視了新月文化的異域源頭和歷史變遷,探索了文學社團翻譯史的書寫模式,豐富了中國現(xiàn)代翻譯文學(文化)史的書寫,而且,還能為當下的翻譯文學、詩歌翻譯和其他相關人文學科的研究提供本土與域外的資源以及理論思考。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
主持國家級和省部級項目共9項;已發(fā)表論文30余篇,其中來自CSSCI檢索期刊7篇(其中擴展版2篇)
目錄
總序當代翻譯學文庫
前言
第一章緒論1
第一節(jié)新月派及其詩歌翻譯2
第二節(jié)新月派(詩歌)翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀7
第三節(jié)研究目的與內(nèi)容架構16
第四節(jié)理論基礎、研究方法與意義23
第二章詩歌翻譯文化圖景:從五四時期到20世紀30年代30
第一節(jié)五四時期譯詩文化的歷史考察31
第二節(jié)20世紀30年代譯詩文化的歷史考察47
第三章書寫詩歌翻譯:新月派的譯詩活動62
第一節(jié)新月派的譯詩群體63
第二節(jié)新月派譯詩概述71
第三節(jié)新月派古典傾向詩學的觀察82
第四章傳統(tǒng)的與現(xiàn)代的:新月派譯詩的主體選擇88
第一節(jié)浪漫派傳統(tǒng)詩歌譯介:譯詩的縱貫線88
第二節(jié)譯介布萊克與濟慈:傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的轉折105
第三節(jié)現(xiàn)代之風:英國唯美派與法國象征派詩歌的譯介119
第五章浪漫的與古典的:新月派譯詩策略135
第一節(jié)譯詩發(fā)緒:反“浪漫性”的古典傾向136
第二節(jié)譯詩選擇的“反感傷”主題141
第三節(jié)譯詩形式主張的理論話語163
第四節(jié)新月派譯詩:歐美文化影響下的詩學構建169
第六章古典的“創(chuàng)格”:新月派詩歌翻譯藝術175
第一節(jié)譯詩對話:詩歌翻譯形式關懷的發(fā)端176
第二節(jié)“創(chuàng)格”:規(guī)范與創(chuàng)新之間的試驗195
第三節(jié)“創(chuàng)格”的多元:譯詩藝術的歷史發(fā)展215
第四節(jié)中庸與中和:譯詩方法和語言觀229
第七章“奇麗的異色的花”:新月派譯詩與寫詩241
第一節(jié)摹仿與創(chuàng)新:譯詩與新詩體探索241
第二節(jié)互文性:譯詩與寫詩之間268
第三節(jié)“種子移植”的效應:譯詩的現(xiàn)代性與歷史影響280
第八章結語:構建新月派詩歌翻譯文化285
第一節(jié)新月派的詩歌翻譯文化285
第二節(jié)新月派詩歌翻譯文化的特性294
第三節(jié)新月派詩歌翻譯文化的成因302
參考文獻305
附錄一新月派譯詩(1923—1935年)篇目一覽319
附錄二外國作家中英文姓名對照342