定 價(jià):68 元
叢書名:銀河少年奇幻名著金獎(jiǎng)美繪系列
- 作者:(美)杰克·倫敦著;(西)哈維爾·奧利瓦雷斯繪;蘇福忠譯
- 出版時(shí)間:2024/3/1
- ISBN:9787513676236
- 出 版 社:中國經(jīng)濟(jì)出版社
- 中圖法分類:I551.85
- 頁碼:144
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
“無產(chǎn)階級文學(xué)之父”杰克·倫敦代表作,送給男孩的成長故事。
巴克是一只生長在富有家庭的小狗,一天,它被拐賣到荒野,當(dāng)了雪橇狗。在寒冷、殘酷的生存環(huán)境中,巴克克服了哪些困難?它是怎樣贏得拉雪橇狗群的尊重,成為狗群領(lǐng)袖的?又為什么最終回歸荒野,成為狼王?
打開這本書,你會(huì)找到答案。
★文學(xué)大師寫給孩子的奇幻文學(xué)入門書,激發(fā)想象力和探索精神,每一代孩子都在讀。
★大而美的名著名譯繪本書,全本無刪節(jié)。
★玩轉(zhuǎn)大語文,有效提升閱讀量。
★科幻作家王晉康作序推薦版本。
★人民文學(xué)編審蘇福忠譯本。
★巴塞羅那國際漫畫大獎(jiǎng)得主繪制,代表世界兒童插畫的至高水平。
★為生僻字添加注音。
★全套四本,囊括寓言、動(dòng)物小說、冒險(xiǎn)故事和哲學(xué)童話,喚醒內(nèi)心的奇想世界,開啟孩子的奇幻文學(xué)之旅。
【作者簡介】
杰克·倫敦(1876—1916):美國作家。出身破產(chǎn)農(nóng)民家庭。早年做過報(bào)童、水手、工人、流浪各地。曾去加拿大淘金,后從事記者等工作。很早就接觸進(jìn)步思想,也深受尼采和斯賓塞的影響。其作品包括反映人同自然界嚴(yán)酷斗爭的《熱愛生命》,以及自傳體長篇小說《馬丁·伊登》等,在全球廣為流傳,也很受中國讀者歡迎。此外,他還被譽(yù)為商業(yè)作家的先鋒。
【繪者簡介】
哈維爾·奧利瓦雷斯:西班牙作家、插畫家。其漫畫作品獲“巴塞羅那國際漫畫大展”最佳作品提名。
【譯者簡介】
蘇福忠:人民文學(xué)出版社編審,譯有多部作品,曾應(yīng)邀到愛爾蘭交流講學(xué)。
一 進(jìn)入遠(yuǎn)古_(tái)001
二 棍子和牙齒的法則_017
三 稱霸的原始野獸_029
四 誰贏得了控制地位_047
五 韁繩和雪道不勝艱辛_061
六 只為愛一個(gè)人_081
七 呼喚嘹亮_097
譯者后記_119
一、進(jìn)入遠(yuǎn)古
遠(yuǎn)古的渴望蠢蠢欲動(dòng),
在掙脫習(xí)慣的絆羈;
又從冬季的沉睡之中
喚醒那野性的張力。[ 本詩作者為奧哈拉(1870—1944),美國詩人,出生于艾奧瓦州的錫達(dá)拉皮茲;就讀于伊利諾伊州的西北大學(xué)。三十歲定居紐約,一直在華爾街做經(jīng)紀(jì)人,并在20世紀(jì)20年代末的經(jīng)濟(jì)大蕭條中全家破產(chǎn),卻依然從事經(jīng)紀(jì)職業(yè)。他業(yè)余從事詩歌創(chuàng)作,主要作品有《曠野之歌》(1909年)、《異教徒十四行詩》和《曼哈頓》等。本詩選自他的《返祖》(1902年),因?yàn)榻芸恕惗氐囊脼槿怂鱾饔谑。——譯者注]
巴克不看報(bào)紙,要不它就會(huì)知道麻煩在即,不只是它自己,從皮吉特海峽到圣迭(dié)戈,每一只肌肉結(jié)實(shí)且毛長保暖的海邊的狗,都躲不過去。因?yàn)槿藗円恢痹诒睒O的黑暗里摸索,終于找到了一種黃色金屬,又因?yàn)檩喆瓦\(yùn)輸公司把這一發(fā)現(xiàn)炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng),成千上萬的人都向北方涌去。這些人需要狗,他們需要的狗要身架沉穩(wěn),肌肉結(jié)實(shí),因此能吃苦耐勞,身上的皮毛要確保它們能抵御嚴(yán)寒。
巴克生活在陽光普照的圣克拉拉谷的一所大房子里。人們都管這里叫米勒法官的寓所。這住所遠(yuǎn)離大路,樹木遮擋,透過枝葉能窺見寓所四周的涼棚。這宅子通著幾條碎石路,彎彎曲曲,穿過寬闊的草坪,枝繁葉茂的高大的白楊樹聳立兩旁。住宅的后面比前面更軒敞。幾個(gè)大馬廄,由十幾個(gè)馬夫和伙計(jì)經(jīng)管,還有幾排青藤纏繞的用人住房,附屬建筑不計(jì)其數(shù)卻井然有序,長長的葡萄架,綠油油的草場、果園和草莓叢,應(yīng)有盡有。其余就是一座泵(bèng)房和一個(gè)混凝土大水池,米勒法官家的男孩們上午在這里戲水,到了炎熱的中午,正好在這里乘涼。
巴克牢牢掌控著這塊闊綽的宅地。它生在這里,長在這里,活了四個(gè)年頭了。沒錯(cuò),還有別的狗。這么一大片地方,不可能沒有別的狗,但是它們都是可有可無的。它們來的來,去的去,在擁擠不堪的狗窩里茍且,要么在房子的犄角旮(g。╆梗╨á)兒里偏安[ 原指封建王朝失去國家的中心地帶(多指中原地區(qū)),茍安于僅存的部分領(lǐng)土。借指被迫離開原來的地方,暫居某處!幷咦ⅲㄒ韵伦⑨屓绻麤]有特別說明,均為編者注)],效仿日本獅子狗嘟嘟或者墨西哥無毛狗伊薩貝爾混日子,它們都是些怪東西,很少出頭露面,涉足地界。再說了,這里還有至少二十多只獵狐犬,只要嘟嘟和伊薩貝爾在窗戶探頭探腦,哪怕一大幫女仆手持笤帚和拖把在旁保護(hù),獵狐犬一樣會(huì)汪汪叫個(gè)不停,嚇得它們心灰意懶。
但是,巴克不是居家狗,也不是居窩狗。在這塊大地盤它是主宰。它可以跳進(jìn)那個(gè)游泳池里戲水或者和法官的兒子們一起出獵;它陪伴法官的千金莫莉和阿麗絲在黃昏和大早上出去散步;到了冬夜,它蜷臥在法官的腳邊享受呼呼燃燒的壁爐的溫暖;它把法官的孫子馱在背上,或者在草地上和他們一起翻滾,還護(hù)衛(wèi)著他們徒步穿過荒野的危險(xiǎn)地帶,去馬廄(jiù)前的噴泉玩耍,甚至走得更遠(yuǎn),到馴馬圍場和草莓叢里找樂子。它可以在獵狐犬群里高視闊步,嘟嘟和伊薩貝爾嘛,它根本不放在眼里,因?yàn)樗峭踔型酰诜ü倜桌盏脑⑺,在所有四條腿走路和雙翼飛翔的禽獸堆兒里,它都說一不二,也包括人。
它的父親是埃爾默,一條魁偉的圣伯納德犬[ 又名圣伯納犬,原產(chǎn)于歐洲瑞士,性格開朗細(xì)膩,曾作為救助犬,去救援在阿爾卑斯山中迷路的人。],原來是法官如影隨形的同伴,巴克子承父業(yè),遵循了父親的道路。巴克算不上魁偉—體重只有一百四十磅[ 磅:英美制重量或質(zhì)量單位。1磅合0.4536千克。]—因?yàn)樗哪赣H是一只蘇格蘭牧羊犬。盡管這樣,一百四十磅重,加上養(yǎng)尊處優(yōu),廣受尊重,便威嚴(yán)十足了,這讓它自有一種王者風(fēng)范。自幼成長的四年間,它一直過著優(yōu)渥的貴族生活;它自身有一種傲氣,甚至不乏剛愎自用的勁頭,如同鄉(xiāng)紳有時(shí)因?yàn)樗麄儶?dú)處一隅(yú)難免托大一樣。然而,它到底沒有成為一只區(qū)區(qū)悶吃悶喝的看家狗,也算無師自通了。狩獵積極,喜歡戶外活動(dòng),讓它不生贅(zhuì)肉,筋骨強(qiáng)勁;還有,愛好戲水也是它瘦身強(qiáng)體的獨(dú)門蹊徑,這對冷水浴的物種屢試不爽。
一八九七年秋天,這就是大狗巴克的范兒,這時(shí)克朗代克[ 克朗代克:河流名,屬于育空河的支流,位于北美阿拉斯加以東的加拿大西北部育空地區(qū)。19世紀(jì)末在這條河里發(fā)現(xiàn)了黃金,引來很多淘金客來此淘金。]的突然發(fā)現(xiàn)把天下男人都拖進(jìn)了冰凍的北方地帶。但是,巴克不讀報(bào)紙,它不知道園丁助手曼紐爾是一個(gè)居心不良的東西。曼紐爾有一個(gè)根深蒂固的惡習(xí)。他喜歡玩中國式摸彩。而且一旦開始賭博,他就會(huì)暴露出根深蒂固的弱點(diǎn)——一根筋到底;這讓他總在地獄邊上玩火。因?yàn)橐桓畹降仔枰X,而一個(gè)園丁助手的薪水又應(yīng)付不了一個(gè)老婆和一群孩子的需求。
曼紐爾背叛的那個(gè)難忘的夜晚,法官去參加葡萄種植協(xié)會(huì)的一個(gè)會(huì)議,男孩們忙于組織運(yùn)動(dòng)員俱樂部。沒有人看見曼紐爾和巴克穿過果園外出,巴克以為只是去溜達(dá)。除了一個(gè)人,誰都沒有看見他們來到一個(gè)名叫學(xué)院公園的招手停車站。這個(gè)人還和曼紐爾聊了幾句,硬幣在他們倒手之間叮當(dāng)作響。
“你交貨前應(yīng)該包裝起來才是。”那個(gè)人出言不遜地說,曼紐爾在巴克項(xiàng)圈下的脖子上拴了兩道粗繩。
“把繩擰緊了,就會(huì)把它勒得乖乖聽話了!甭~爾說,陌生人嘟噥了一聲,算是認(rèn)可了。
巴克很有尊嚴(yán)地接受了那根繩子?梢钥隙,這是反常的舉動(dòng),但是巴克已經(jīng)習(xí)慣信賴他認(rèn)識(shí)的人,因?yàn)樗嘈潘麄兊闹腔郾人约旱母呙,所以就信賴了他們。但是,?dāng)那根繩子的繩頭遞到那個(gè)陌生人手里時(shí),巴克嗷嗷叫著表示恐嚇。它只是表示了一下它的不滿,出于自尊,相信表示一下是必要的。但是,讓它大為吃驚的是那根繩子把它的脖子勒得很緊,讓它出氣不爽。它一下子來氣了,向那個(gè)人撲了上去,不料那人空中迎住了它,一把抓緊了它的喉嚨,三下五除二就把它撂(liào)翻在地。那根繩子無情地緊了又緊,巴克瘋狂地反抗,舌頭從嘴里耷拉下來,寬厚的胸脯怎么也喘不過氣來。它長這么大還從來沒有人這樣惡毒地對待過它,它也從來沒有這么怒氣沖天過。但是,它的力氣漸漸用盡,兩眼黯淡無光,等火車就要開動(dòng)時(shí),那兩個(gè)人把它扔進(jìn)行李車廂,它已經(jīng)聽之任之了。
等它清醒過來,它恍惚意識(shí)到它的舌頭很疼,它正搖搖晃晃地待在某種運(yùn)輸工具里。機(jī)車喘著粗氣路過一個(gè)岔道口時(shí),鳴笛刺耳,它才知道它身置何處了。它過去經(jīng)常和法官出游,卻沒有嘗過蹲守行李箱的滋味。它睜開眼睛,一個(gè)被綁架的國王的那種不可遏(è)制的憤怒立時(shí)充滿兩眼。那人跳過來抓它的喉嚨,但是巴克搶先一步撲了上去。它一口咬住了那個(gè)人的手,咬定就不松開,直到它被勒得窒息,昏了過去。
“是的,它犯病,”那個(gè)人把被咬爛的手放在背后,躲避行李員,因?yàn)樾欣顔T聽見了廝打的聲音趕來了,“我為老板帶它到舊金山去。那里有一個(gè)頂呱呱的獸醫(yī),能治好它!
關(guān)于那天夜里的旅行,那個(gè)人到了舊金山海邊一家小酒館里,巧舌如簧地為自己開脫了一番。
“我因此總共弄到了五十塊錢,”他很不滿地說,“下次給我一千大洋我也不干了!
他的手用一塊血跡斑斑的手絹兒包裹起來,他右邊的褲腿從腳脖子一直撕到了膝蓋。
“那個(gè)家伙得了多少錢?”酒館老板追問道。
“一百塊,”他回答道,“少一點(diǎn)都談不下來,沒轍!
“加起來一共一百五十塊,”酒店老板算了算,“值這個(gè)價(jià),要不值的話,算我腦子進(jìn)水!
綁架者把那塊血跡斑斑的手絹兒解開,打量他那血肉模糊的手!耙俏也坏每袢
“準(zhǔn)得,因?yàn)槟闵鷣砭褪窃摰跛赖臇|西,”酒店老板哈哈大笑道。
“來吧,幫我一把你再走。”他找補(bǔ)說。