本書為第二次世界大戰(zhàn)后同盟國設立的遠東國際軍事法庭對日本戰(zhàn)犯的判決書,包含法庭的設立過程和審理程序,法庭管轄權(quán)及對俘虜?shù)膽?zhàn)爭罪責任,起訴書,日本的戰(zhàn)爭準備、對華侵略、對蘇政策、太平洋戰(zhàn)爭、其間的戰(zhàn)爭暴行,以及對日本戰(zhàn)犯做出的最終判決。
判決書是浩瀚的東京審判文獻中居于核心地位的近五萬頁(英文版)庭審記錄的精華。法庭閉庭后75年來,我國出版了兩種中文版判決書。一是1953年北京五十年代出版社出版的,由張效林節(jié)譯;二是2015年上海交通大學出版社出版的,由向隆萬和徐小冰對張效林節(jié)譯本作了補譯。此新版《判決書》由原上海外文學會會長葉興國教授翻譯,由起草《判決書》中國部分的東京審判中國法官梅汝璈之女、新中國第一位國際法博士梅小侃審校。此版《判決書》不僅是對原譯本的精益求精;更是在比勘略有異同的英、日兩個法庭官方文本的基礎(chǔ)上,為中文世界提供了這一重要法律、歷史文獻的超越翻譯意義的中文本。
葉興國 浙江越秀外國語學院特聘教授、上海對外經(jīng)貿(mào)大學二級教授、兼任中國高等教育學會外語教學研究分會副理事長、中外語言文化比較學會副會長、中國翻譯協(xié)會常務理事、上海交通大學戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院特聘研究員、北京外國語大學中國外語教材研究中心學術(shù)委員會委員等職務,譯有《北美自由貿(mào)易協(xié)定》(法律出版社2011年)《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》(法律出版社2016年)等。
梅小侃 法學博士,上海交通大學戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院特聘研究員,近年主要從事東京審判文獻著作的編輯和翻譯,與梅小璈合編有《梅汝璈東京審判文稿》,譯有《超越勝者之正義:東京戰(zhàn)罪審判再檢討》《另一個紐倫堡:東京審判未曾述說的故事》(合譯)《東京國際軍事法庭法律新論》(合譯),以及多篇重要史料(以上均由上海交通大學出版社出版),并參與了將中文資料譯為英文的工作。