本書圍繞海外道教學(xué)者“融翻譯與研究為一體”這一顯著特點(diǎn),分經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和實(shí)踐操作兩大主體進(jìn)行海外道教典籍英文翻譯的方法論研究,既有對海外已有道教典籍英文翻譯文本的評述賞析,也有對從事道教典籍翻譯實(shí)踐新問題的探索性研究。除緒論和結(jié)語之外,本書共計(jì)六章內(nèi)容。 第一章從宏觀層面對道教典籍海外譯介方法論展開分析。該部分探討了道教典籍中的類比思維與翻譯問題,對當(dāng)代美國漢學(xué)家約翰·梅杰和柏夷在譯作序跋中所談到的翻譯原則與思考進(jìn)行了評述。第二至六章從微觀層面探討海外學(xué)者譯介道教典籍的具體方法,旨在歸納海外道教文化研究范式,總結(jié)國內(nèi)學(xué)者從中可獲取的從事道教典籍英譯的啟示和可借鑒之處。
何立芳,哲學(xué)博士,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事翻譯學(xué)、海外漢學(xué)、宗教學(xué)等研究,重點(diǎn)關(guān)注道教典籍在海外的譯介。撰寫《道教社會倫理研究》《道教術(shù)語漢英雙解詞典》等書,在《宗教學(xué)研究》《外語學(xué)刊》《海外漢學(xué)》《當(dāng)代外語研究》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文十余篇。 李絲貝,畢業(yè)于香港理工大學(xué),翻譯及傳譯文學(xué)碩士,成都工業(yè)學(xué)院外語與國際教育學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯研究以及大學(xué)英語教學(xué)研究,參與多項(xiàng)教研及科研課題,發(fā)表論文6篇,主要從事《大學(xué)英語》課程的教學(xué)工作,多次獲得教學(xué)競賽獎項(xiàng)。 廖敏,博士,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究生導(dǎo)師,哈佛大學(xué)訪問學(xué)者(2011-2012)。主要研究方向?yàn)橹形鲬騽”容^、道教思想與美國戲劇、道教典籍翻譯等。近年主持和參與了包括國家社科基金項(xiàng)目、省部級課題在內(nèi)的項(xiàng)目10余項(xiàng),在《社會科學(xué)研究》《宗教學(xué)研究》等核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇。出版專著1部,主編教材2部。,