關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
航空航天英漢翻譯教程 讀者對(duì)象:本書(shū)可作為航空航天類院校英語(yǔ)專業(yè)必修課教材,也可作為其他理工科院校非英語(yǔ)專業(yè)碩士生、博士生選修課教材,并可供科研工作者和翻譯愛(ài)好者自學(xué)使用
本書(shū)以航空航天科技的視角,來(lái)詮釋科技英語(yǔ)翻譯理論,據(jù)此闡述科技英語(yǔ)文本的翻譯策略和實(shí)用技巧,以提高航空航天專業(yè)人員的科技翻譯水平,服務(wù)我國(guó)航空航天技術(shù)的國(guó)際交流和發(fā)展。書(shū)中依據(jù)從點(diǎn)到面、由易到難的原則,首先介紹航空航天科技英語(yǔ)的文體特征、語(yǔ)言特點(diǎn)及文本翻譯標(biāo)準(zhǔn);接著講解詞匯翻譯策略,包括詞義選擇、詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申、增譯和省譯等;隨后以句法翻譯策略為主,重點(diǎn)闡釋名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、無(wú)人稱句、非限定動(dòng)詞、從句和長(zhǎng)難句等難點(diǎn);最后解決篇章翻譯過(guò)程中的修辭和邏輯問(wèn)題。本書(shū)不僅每章均附有針對(duì)性練習(xí),還精選23篇文章作為翻譯練習(xí)的素材,包括航空航天科普作品、說(shuō)明書(shū)、科技報(bào)告和新聞報(bào)道。每篇文章都給出了必要的注釋和參考譯文,手把手指導(dǎo)讀者進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|