本書從跨文化與翻譯理論概述入手,對翻譯與文化的相關(guān)性進行了具體剖析,基于跨文化背景,從英漢詞匯翻譯、英漢句式翻譯、英漢語篇翻譯、英漢文化翻譯、英語實用文體翻譯五大方面進行了探討,且提出了跨文化背景下英語翻譯常用的四種方法,即增譯法與減譯法,直譯法與意譯法,正反、反正譯法,異化法和歸化法,旨在明晰跨文化背景下英語翻譯教學(xué)與研究的重要性,探索相應(yīng)的有效翻譯策略,促進我國英語翻譯準(zhǔn)確性和翻譯水平的持續(xù)提升。
隨著越來越多的中國人走向國際,越來越多的國際友人來到中國,我們必須做好跨文化背景下的英語翻譯,這樣才能推動我國人民的國際交流再上一個新臺階。語言翻譯的本質(zhì)實際上是兩種文化的思想交流和融合,實現(xiàn)兩種語言的交流。翻譯是一門藝術(shù),英語翻譯不是簡單地對詞語進行翻譯,翻譯者需要了解英語國家的文化背景,同時還要擁有良好的詞語轉(zhuǎn)換意識,這樣才能夠使英語翻譯達到更高的水準(zhǔn)。
自從我國改革開放以來,越來越多的中國人走向國際,越來越多的國際友人來到中國。在交流過程中,由于英語和漢語在表達和說話方式上都存在著巨大差異,因此我們必須做好跨文化背景下的英語翻譯,這樣才能推動我國人民的國際交流再上一個新臺階。
跨文化交際從字面上來看,也是一種交際,它有著與一般交際相同的特點,雖然人們在跨文化交際過程中同樣也遵循著一般交際模式,但跨文化交際也有自己的獨特之處。如何將同文化交際與跨文化交際進行區(qū)分?這其實并不難。當(dāng)交際雙方在交際過程中運用了完全相同的一套規(guī)則系統(tǒng),就屬于同文化交際;如果交際雙方在交際過程中運用了完全不同的一套規(guī)則系統(tǒng),就屬于跨文化交際。雖然文化具有差異性,但兩者之間也有相同之處,這種共同點就是交際的基礎(chǔ)。所以,真正意義上的完全相同或者是完全不同的交際情況在實際生活中是不存在的。在交際過程當(dāng)中,信息的發(fā)送者或者接收者都會根據(jù)自己所處的文化規(guī)則進行編碼、釋碼和解碼,即便是處在相同文化背景下的兩個交際者,他們運用規(guī)則進行編碼、釋碼和解碼的過程也不一定是完全相同的,因為每個人都是一個獨特的微型文化,這也說明任何人與人之間的交際其實都屬于跨文化交際。文化的差異性可以體現(xiàn)在國籍、民族甚至政治等這些大的層面,當(dāng)然,也可以體現(xiàn)在同一主流文化中的性別、年齡、社會階層、教育背景、興趣愛好等這些相對較小的層面。不同文化間存在不同程度上的差異,理查德·波特(Richard E.Porter)和拉里·薩莫瓦爾(LarryA.Samovar)就曾以一個連續(xù)體的形式直觀地表明了不同文化群體間不同程度的文化差異。不同文化國家的人們進行的溝通交流就是跨文化交際,但是國內(nèi)的一些學(xué)者卻把這種交流限定在面對面交流的層面上。
由于不同國家人文歷史發(fā)展并不相同,這就使得每個地方人們的行為方式和生活態(tài)度都不一樣,而這對語言的使用會產(chǎn)生極大影響。在漢語使時間作為切入點,以動詞作為整個句子中心。但是在西方國家,句子結(jié)構(gòu)更多使用主語和謂語作為整個句子的核心,同時會大量使用短語或從句,這樣的句式結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜。
語言翻譯的本質(zhì)實際上是兩種文化的思想交流和融合,文化并不是抽象的,而是融入語言表達之中的,通過文化可以展示出一個人的情感,也可以體現(xiàn)出一個人的智慧。而翻譯就是用一種語言去表達另一種語言內(nèi)容,實現(xiàn)兩種語言的交流。語言與文化具有非常密切的關(guān)聯(lián),可以說什么樣的文化就會造出什么樣的語言。漢語和英語是建立在不同文化體系下的語言,它們反映著不同國家內(nèi)涵,因此要學(xué)好一門語言就必須對其文化有所了解。我以句式為例,英語大部分都是以字母為基礎(chǔ),而漢語則是以方塊字為基礎(chǔ),以字母為基礎(chǔ)的語言大部分都非常抽象,以方塊字為基礎(chǔ)的語言大多數(shù)具有可解性。在中西方國家,不同國家對于老字擁有不同含義,中國的老代表經(jīng)驗,同時也代表智慧,例如老馬識途。但對于西方國家而言,人們在進行交流時很忌諱使用old這個單詞,old這個單詞代表著沒有任何價值或者用處,因此通常會使用其他的單詞進行替代。
在跨文化背景之下需要注重詞類的翻譯。英語翻譯需要加強詞匯轉(zhuǎn)化,需要靈活使用各種詞匯進行跨文化翻譯,通過這種方式可以在一定程度上不斷提升翻譯效果。例如在進行翻譯時,對于英語句子中的名詞、動詞和介詞,可以考慮在詞性之間進行轉(zhuǎn)換,將名詞結(jié)合語境翻譯成動詞,靈活使用各種不同詞匯,以便達到更為優(yōu)質(zhì)的翻譯效果。中西方的語言常常受到自己傳統(tǒng)文化影響,因此在語言方面具有很多差異。例如在對長輩表示尊稱之時,中國有非常細致的分類,而西方國家常常籠統(tǒng)地進行表達,所以在進行翻譯時要特別注重人物之間的關(guān)系,確保在翻譯過程中不會發(fā)生本質(zhì)的變化。
綜上所述,翻譯是一門藝術(shù),英語翻譯不是簡單地對詞語進行翻譯,翻譯者需要了解英語國家的文化背景,同時還要擁有良好的詞語轉(zhuǎn)換意識,這樣才能夠使英語翻譯達到更高的水準(zhǔn)。
王慧博
王慧博,碩士研究生,1982年3月出生于山東省棗莊市。棗莊學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)。在國內(nèi)期刊、學(xué)報發(fā)表多篇文章;主持協(xié)同育人、就業(yè)育人項目兩項,完成橫向課題四項。
前 言……………………………………………………………………… 1
第一章 英語翻譯理論概述……………………………………………… 1
第一節(jié) 英語翻譯的性質(zhì)和分類 …………………………………… 1
一、翻譯的性質(zhì)… ………………………………………………… 1
二、翻譯的分類… ………………………………………………… 2
第二節(jié) 英語翻譯的要素和過程 …………………………………… 6
一、翻譯的要素… ………………………………………………… 6
二、翻譯的過程… ………………………………………………… 11
第三節(jié) 英語翻譯對譯者的要求 …………………………………… 14
一、職業(yè)道德… …………………………………………………… 14
二、語用能力… …………………………………………………… 16
三、翻譯能力… …………………………………………………… 17
第二章 翻譯與跨文化的相關(guān)分析…………………………………… 27
第一節(jié) 文化的概念 ………………………………………………… 27
一、文化的定義… ………………………………………………… 27
二、文化的功能… ………………………………………………… 28
三、文化的特征… ………………………………………………… 30
第二節(jié) 跨文化和跨文化交際 ……………………………………… 31
一、跨文化交際相關(guān)概念… ……………………………………… 31
二、跨文化交際意識與能力… …………………………………… 35
三、跨文化交際之語言交際… …………………………………… 38
第三節(jié) 翻譯與語言文化因素 ……………………………………… 52
一、語言文化因素… ……………………………………………… 52
二、語言文化因素對翻譯的影響… ……………………………… 59
第四節(jié) 翻譯與物質(zhì)文化因素 ……………………………………… 59
一、物質(zhì)文化因素… ……………………………………………… 59
二、物質(zhì)文化因素對翻譯的影響… ……………………………… 61
第五節(jié) 翻譯與社會文化因素 ……………………………………… 62
一、社會文化因素… ……………………………………………… 62
二、社會文化因素對翻譯的影響… ……………………………… 67
第三章 跨文化背景下的英漢詞匯翻譯……………………………… 68
第一節(jié) 英漢詞匯的差異 …………………………………………… 68
第二節(jié) 詞匯的翻譯策略 …………………………………………… 69
一、詞的語法分析… ……………………………………………… 69
二、上下文和邏輯關(guān)系… ………………………………………… 70
三、詞的搭配… …………………………………………………… 71
四、詞的語用色彩… ……………………………………………… 71
第四章 跨文化背景下的英漢句式翻譯……………………………… 74
第一節(jié) 省略句翻譯 ………………………………………………… 74
一、原文中省略的部分譯文中補出… …………………………… 74
二、原文和譯文省略部分應(yīng)同步… ……………………………… 75
第二節(jié) 倒裝句翻譯 ………………………………………………… 75
一、結(jié)構(gòu)性倒裝的翻譯… ………………………………………… 75
二、修辭性倒裝句的翻譯… ……………………………………… 76
第三節(jié) 分詞短語和分詞獨立結(jié)構(gòu)翻譯 …………………………… 76
第四節(jié) 并列結(jié)構(gòu)句翻譯 …………………………………………… 76
一、把漢語并列結(jié)構(gòu)譯成英語并列結(jié)構(gòu)… ……………………… 77
二、把漢語非并列結(jié)構(gòu)改成英語并列結(jié)構(gòu)… …………………… 78
第五節(jié) 被動句翻譯 ………………………………………………… 78
一、主動句譯為英語的被動句… ………………………………… 79
二、話題評說句譯為英語的被動句… …………………………… 79
三、將一些意義被動句譯為英語的被動句… …………………… 79
四、將一些被動句直接譯為英語的被動句… …………………… 80
五、將無主語句和泛指人稱句譯為英語的被動句… …………… 80
六、將是……的結(jié)構(gòu)譯為英語的被動句… ………………… 80
七、將把字句和使字句譯為英語的被動句… ………… 80
第五章 跨文化背景下的英漢語篇翻譯……………………………… 81
第一節(jié) 英漢語篇特點 ……………………………………………… 81
一、英漢語篇共同點… …………………………………………… 81
二、英漢語篇的基本差異… ……………………………………… 83
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫 …………………………………… 84
一、語篇翻譯的銜接… …………………………………………… 84
二、語篇翻譯的連貫… …………………………………………… 87
第六章 跨文化背景下英語翻譯的常用方法………………………… 89
第一節(jié) 增詞法與減詞法 …………………………………………… 89
一、增詞法… ……………………………………………………… 89
二、減詞法… ……………………………………………………… 89
第二節(jié) 直譯法與意譯法 …………………………………………… 90
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法 ………………………………………………… 93
一、轉(zhuǎn)譯成動詞… ………………………………………………… 93
二、轉(zhuǎn)譯成名詞… ………………………………………………… 94
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞… ……………………………………………… 95
第四節(jié) 省略部分譯法 ……………………………………………… 95
第五節(jié) 功能對等與形式對應(yīng)法 …………………………………… 96
第六節(jié) 源語與譯入語法 …………………………………………… 97
第七章 跨文化背景下的英漢文化翻譯……………………………… 98
第一節(jié) 跨文化背景下的英漢翻譯文化空缺 98
一、漢語文化在英語翻譯過程中文化空缺現(xiàn)象… ……………… 98
二、漢語文化在英語翻譯過程中空缺的對策… ……………… 101
第二節(jié) 節(jié)日與服飾文化及其翻譯 ……………………………… 105
一、節(jié)日文化及其翻譯… ……………………………………… 105
二、服飾文化及其翻譯… ……………………………………… 109
第三節(jié) 稱謂與習(xí)語文化及其翻譯 ……………………………… 111
一、稱謂文化及其翻譯… ……………………………………… 111
二、習(xí)語文化及其翻譯… ……………………………………… 116
第四節(jié) 飲食與典故文化及其翻譯 ……………………………… 120
一、飲食文化及其翻譯… ……………………………………… 120
二、典故文化及其翻譯… ……………………………………… 123
第八章 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)實踐與發(fā)展 125
第一節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)原則 ……………………… 125
一、題材豐富原則… …………………………………………… 125
二、循序漸進原則… …………………………………………… 125
三、兼顧質(zhì)量與速度原則… …………………………………… 126
四、學(xué)以致用原則… …………………………………………… 126
第二節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)中文化滲透途徑 126
一、中西文化差異及其對翻譯教學(xué)的影響… ………………… 126
二、進行文化導(dǎo)入… …………………………………………… 128
三、增強教師個人文化素養(yǎng)… ………………………………… 129
四、增設(shè)相關(guān)中國文化選修課… ……………………………… 129
第三節(jié) 英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)策略 130
一、文化語言能力的培養(yǎng)… …………………………………… 130
二、文化策略能力的培養(yǎng)… …………………………………… 131
第四節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)新發(fā)展 136
一、數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式… ……………………… 136
二、互聯(lián)網(wǎng) 環(huán)境的英語翻譯教學(xué)模式… ……………… 139
參考文獻………………………………………………………………… 143