《洛麗塔》是自《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》以來最為引經(jīng)據(jù)典和玩弄字眼的小說。讀者一邊要了解故事梗概,一邊又要掙扎著對付由深奧素材和精雕細琢的豐富文筆所帶來的難題。
小阿爾弗雷德阿佩爾作為納博科夫的學生、納博科夫作品的研究專家,為《洛麗塔》作序做注,還帶著自己的九百多條解讀注釋多次拜訪老師,求證是否屬實。納博科夫否認的注解他非但沒有刪除,還會寫上兩人討論的過程,附上納博科夫的原始辯駁。注釋幾乎窮盡了小說的方方面面:法語詞的翻譯、杜撰詞的拆解、喜劇性詞源追述、美國流行文化、雙關、頭韻、象征、隱喻、玩笑、戲仿、文字游戲、文學典故、交叉引用……用納博科夫自己的話來說:這些都是小說的神經(jīng),是秘密的脈絡,不容易察覺的坐標,本書就是借助這一方法展開的。這部注釋版不僅解決了細節(jié)層面的局部問題,還展示了這些問題如何構(gòu)成小說的總體設計。
原書的排版里注釋全部位于小說正文之后,所以讀者必須反復前后翻閱對比原文和注釋,或者讀完一章,把所有詞都印在腦子里,再翻到最后讀相應的注釋。
注釋者說:最理想的方法是將原文和注釋放在一起,才能方便對照閱讀。并且納博科夫在《微暗的火》里早已預言了這樣的閱讀方法:為了排除來回翻頁的麻煩,依我之見,明智的辦法就是要么把前面的詩文那部分玩意兒一頁一頁統(tǒng)統(tǒng)裁下來,別在一起,對照著注釋看,要么干脆買兩本這部作品,緊挨著放在一張舒適的桌子上面閱讀,那可就方便多了。
考慮到說這段話的金波特的精神狀況,不得不說他還是提出了一個非常理想的閱讀建議。中譯版從善如流,將正文與注釋盡可能排在同一頁上,方便讀者查閱。
1、本書的注釋者小阿爾弗雷德·阿佩爾是納博科夫的學生,專門從事納博科夫作品研究。他為《洛麗塔》所做的注釋均得到納博科夫本人的首肯(或反駁),《洛麗塔:注釋本》是第一部在作者生前出版的現(xiàn)代小說的注釋本。
2、本書包含900余條注釋,指出了文本里的典故和暗指,涉及文學、歷史、神話學、《圣經(jīng)》、解剖學、動物學、植物學和地理學;追溯了雙關語、生造詞和喜劇性的詞源,以及外來的、古體的、少見的或不尋常的詞也都加以定義;并且有選擇性地對比參照納博科夫其他作品中同樣或相關的典故和暗指,將《洛麗塔》置于更寬廣的語境。
3、為方便查閱,本書盡可能將小說正文與注釋排在同一頁上,省去來回翻找的麻煩。中譯本的排版設計也實現(xiàn)了納博科夫在《微暗的火》里預言的閱讀方法。
弗拉基米爾·納博科夫的《洛麗塔》在美國出版(一九五八年)數(shù)十年以來,已經(jīng)成為當代文學經(jīng)典。這個注釋本對始出版于一九七○年的注釋版本再次進行了精心修改和校正,意在為廣大讀者,尤其是大學文學課程所用。本書基于我本人有關《洛麗塔》的教學和寫作經(jīng)驗,經(jīng)驗表明許多讀者都對亨伯特·亨伯特的語言和訴說,而非對他傷害洛麗塔和違反法律的行為感到困惑。他們的畏懼感并非沒有來由; 《洛麗塔》的確是自《尤利西斯》(一九二二年)和《芬尼根的守靈夜》(一九三九年)以來最為引經(jīng)據(jù)典和玩弄字眼的小說,如果說它錯綜復雜和不斷遞進的寫作方式令我們想到此前任何小說,那應該是那本最令人捉摸不定的作品,赫爾曼·梅爾維爾的《騙子》。正如對待喬伊斯和梅爾維爾,《洛麗塔》的讀者試圖了解其大意,而同時又要掙扎著對付由深奧的素材和精雕細琢的豐富文筆結(jié)構(gòu)所帶來的難題。這一版本的主要目的是解決這些局部問題,并展示這些問題如何構(gòu)成了小說的總體設計。無論是導言還是注釋都不試圖全面詮釋《洛麗塔》。
這些注釋關注大學生的特殊需求,指出了許多種典故和暗指,涉及文學、歷史、神話學、《圣經(jīng)》、解剖學、動物學、植物學和地理學。早就不再時髦的作家(例如梅特林克)比更熟悉的名字得到了更多關注,有選擇性地對比參照納博科夫其他作品中同樣或相關的典故和暗指(一種迷你語詞索引)會有助于將《洛麗塔》置于更寬廣的語境,而且我希望會對未來的批評家有所幫助。小說中許多最為重要的主題都通過簡要的對比參照勾勒出來。鑒于亨伯特的語言非常特殊,而且其范圍還因為他杜撰的許多混合詞而擴充,因此我追述了雙關語、生造詞和喜劇性的詞源,還有外來的、古體的、少見的或不尋常的詞也都加以定義。雖然有些不尋常的詞也出現(xiàn)在大學生常用詞典中,但為方便起見還是加了注。我并沒有指出所有的新詞(例如truckster),但是許多本當一目了然的新詞還是加了注,因為快速移動的目光很可能會錯過這樣一個雙關語所依賴的元音(世界上讀書飛快的人啊,注意了,《洛麗塔》不是你們的書)。由于許多美國學生只懂一點點法語或干脆不懂法語,因此基本上文中所有的法語都譯成了英語。讀者可能會認為有幾處加注多此一舉;我自己就記得還在讀大學二年級時,看見課本上提到道格拉斯·麥克阿瑟時還注釋說是著名美國將軍(一八八○。,我當時很惱火。然而,常見的也許結(jié)果會是曖昧不清的,例如,《洛麗塔》前面有一處,亨伯特提到他的第一任妻子瓦萊麗亞埋頭看著Paris-Soir(第二六頁)。一九六七年在斯坦福大學一個有八十位學生的課堂上,我曾經(jīng)問他們是否知道Paris-Soir是什么,結(jié)果有六十個學生不知所云,二十個學生推測那是一份雜志或報紙,但是沒有人具體知道那是一份專門刊登下流報道的報紙,也不知道這個細節(jié)表明了瓦萊麗亞的愚蠢以及亨伯特對她的蔑視。一九六七年,大多數(shù)學生都知道zoot suit和crooner是什么;現(xiàn)在就不同了,所以才加了注(一九九○年西北大學的一百名學生中只有十二名能夠定義crooner和zoot suit,這是人文學科危機上一條新的皺紋)。有幾條注釋預設的前提是,一個時代的流行文化會是另一個時代的深奧學問(見注釋148/1)。
導言大部分都出自我此前在《新共和》雜志上發(fā)表的文章(《納博科夫的木偶戲》第二部分[《威斯康星當代文學研究》,第156卷,一九六七年一月二十一日,第二五三二頁!兜し鸺究,一九六八年,《三季刊》,一九七○年])。有幾條注釋改寫自《威斯康星當代文學研究》上的兩篇文章以及我對納博科夫的訪談(見全部注釋條目的參考文獻)。第一版完成于一九六八年,除了最后有關《愛達或愛欲》暗指的注釋發(fā)表于一九六九年,但是出版過程中難以預料的事情使其延遲了。與此同時,卡爾 · R.普羅菲出版了《洛麗塔解鎖》(一九六八年)。普羅菲和我是兩個著魔的追逐者(見注釋108/2),各自獨立研究,但有許多相似的發(fā)現(xiàn)。除了那些一目了然之處以外,我也盡量指出了那些他的發(fā)現(xiàn)先于我的地方。
《洛麗塔》的原文采用了一九八九年的佳釀版本(Vintage),包含許多隨時間推移逐漸修改的內(nèi)容,有些在注釋中也指明了,所有修改均得到了納博科夫的同意。如同一九五八年美國第一版,這個集注本最后有納博科夫的后記,應該與注釋和導言一起閱讀(導言會準確地告訴讀者這一程序)。
由于注釋篇幅較長,且位于小說正文之后,讀者應該考慮如何最佳使用這些注釋的問題。熟悉《洛麗塔》的老練讀者可以將注釋視為獨立篇章,但是聰明勤奮的學生如果一直前后翻閱對比原文和注釋會感到頭暈。比較平衡的做法是先讀完一章,然后再來讀相應的注釋,或者反過來也行。然而,讀者應該自行決定哪種方式對自己最合適。在更為理想的情況下,這個版本應該分作兩卷,原文一卷,注釋另一卷;兩卷放在一起,才方便同時對照閱讀。查爾斯·金波特在他的《微暗的火》序言(一九六二年)中提出的解決方法與這種安排最為接近,讀者被指向他合情合理的評語,考慮到他神智錯亂,這更了不起(本書第Ixxv頁)。
雖然這個文本有大約九百條注釋,但一部作品最初的注釋版絕不應該被視為終極版本,筆者不會如此自詡。就其本身而言,《洛麗塔》(注釋本)是第一部在作者生前出版的現(xiàn)代小說的注釋本是我們這個時代的《一只桶的故事》。弗拉基米爾·納博科夫有時會接受我的咨詢,有時也會對注釋評論一二,他的貢獻之處均有說明。他要求我指出有幾處他對《洛麗塔》的詮釋并不一定與我的詮釋相符,我已經(jīng)盡量指出了這些地方;然而文學典故和暗指則被認為是準確的,在一九九一年第二版中新發(fā)現(xiàn)的每一處典故和暗指都同晚年的納博科夫再三核對過。
該版本現(xiàn)在,如同一九七○年一樣類似于《微暗的火》可能會有的模樣,如果可憐的約翰·謝德能得到機會評論查爾斯·金波特的評注的話。當然,對金波特和小約翰·雷的創(chuàng)造者撰寫的小說進行注釋和編輯的人可能又會被當作另一個虛構(gòu),雖然他最多也不過是象征性地近似于這些男士而已。但是注釋者的確存在;他是位退伍老兵、祖父、教師和納稅人,而且不是弗拉基米爾·納博科夫杜撰出來的。
Vladimir Nabokov
弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)
二十世紀公認的杰出小說家和文體家。
一八九九年四月二十三日出生于圣彼得堡。一九一九年隨家人流亡英國。在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學后,開始在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
一九四〇年移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執(zhí)教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽文壇,著有《庶出的標志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等小說作品。
一九五五年九月十五日,最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭議。
一九六一年遷居瑞士蒙特勒,一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。
致謝
序言
導言
參考書目
1. 納博科夫作品一覽表
2. 《洛麗塔》評論
3. 納博科夫研究
代文本注釋
洛麗塔
序文
第一部
第二部
關于一本題名《洛麗塔》的書