本書(shū)通過(guò)賈米作品舍起靈和劉智的兩個(gè)譯本, 討論中國(guó)十七八世紀(jì)波斯語(yǔ)哲學(xué)作品在中國(guó)的流傳和譯著情況, 并由此發(fā)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的宋明理學(xué)、道教、佛教等哲學(xué)思想對(duì)這些波斯語(yǔ)作品的翻譯有著深遠(yuǎn)影響, 并由此形成中國(guó)伊斯蘭教特有的“以儒詮經(jīng)”的譯著方式, 這是伊斯蘭教中國(guó)化最為直接的體現(xiàn)之一。
沈一鳴,2000年進(jìn)入北京大學(xué)東語(yǔ)系學(xué)習(xí),先后獲波斯語(yǔ)言文學(xué)本科和碩士學(xué)位,2009年赴英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(SOAS)深造,并于2015年獲哲學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究領(lǐng)域?yàn)椴ㄋ固K非文學(xué)、明清中國(guó)穆斯林文獻(xiàn)、伊朗現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表相關(guān)領(lǐng)域論文十余篇,出版譯作有《春園》《燈,我來(lái)熄滅》等。
序
緒論
一、背景與緣起
二、文獻(xiàn)綜述
三、研究方法
第一章 波斯蘇非文學(xué)與賈米
一、波斯蘇非文學(xué)
二、賈米生平
第二章 賈米作品從中亞到中國(guó)中原的傳遞及傳播
一、賈米作品從中亞到中原的傳遞
二、中國(guó)伊斯蘭經(jīng)學(xué)派與賈米作品在中國(guó)的傳播
三、賈米作品在中原的流變
四、賈米在中國(guó)的形象
第三章 對(duì)賈米兩部作品及中譯文的介紹和初步比較
一、《勒瓦一合》
二、《阿施阿特·拉瑪阿特》
三、《昭元秘訣》
四、《真境昭微》
五、總結(jié)
第四章 案例比較研究
一、《昭元秘訣》與《真境昭微》的音譯詞
二、術(shù)語(yǔ)haqiqat
三、術(shù)語(yǔ)fana
四、術(shù)語(yǔ)zat、sifat和ism
五、總結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考書(shū)目
附錄1 轉(zhuǎn)寫(xiě)系統(tǒng)
附錄2 《經(jīng)學(xué)系傳譜》之經(jīng)師譜系
附錄3 《昭元秘訣》1890年哈佛大學(xué)燕京圖書(shū)館藏本整理與校注
后記