俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯。《俄漢雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
目錄
總序
序
前言
緒論 1
一、全譯 1
二、俄漢雙向全譯 2
三、俄漢雙向全譯方法體系 3
第一章 俄漢雙向全譯矛盾論 5
第一節(jié) 盾:原文 5
一、原文語形 5
二、原文語義 6
三、原文語用 8
第二節(jié) 矛:譯符 9
一、語文符號 9
二、其他符號 10
第三節(jié) 全譯形義矛盾 12
一、義一言多矛盾 12
二、義一形多矛盾 13
三、形義雙保矛盾 14
第二章 俄漢全譯轉(zhuǎn)化論 16
第一節(jié) 轉(zhuǎn)化:全譯之軸 16
一、轉(zhuǎn)移原文之義 16
二、化解形義矛盾 19
第二節(jié) 化:全譯之魂 21
一、化的內(nèi)涵 22
二、化的形式 23
第三章 俄漢全譯極似律 26
第一節(jié) 翻譯相似律 26
一、似 26
二、求似 28
第二節(jié) 全譯極似律 30
一、意似 30
二、形似 31
三、風格似 33
第四章 俄漢全譯七法論 35
第一節(jié) 全譯策略 35
一、直譯策略 35
二、意譯策略 38
第二節(jié) 全譯方法 41
一、七大全譯方法 41
二、七法組合問題 46
第五章 俄漢雙向全譯對應論 48
第一節(jié) 對應論 48
一、對應機制 48
二、對應理據(jù) 52
第二節(jié) 對譯論 56
一、對應界定 56
二、對應過程 59
三、對應方法體系 64
第六章 俄漢雙向全譯增減論 75
第一節(jié) 增減論 75
一、增減機制 75
二、增減關(guān)系論 77
第二節(jié) 增譯論 79
一、增譯界定 80
二、增譯理據(jù) 83
三、增譯過程 85
四、增譯方法體系 89
第三節(jié) 減譯論 101
一、減譯界定 101
二、減譯理據(jù) 102
三、減譯過程 106
四、減譯方法體系 109
第七章 俄漢雙向全譯移換論 127
第一節(jié) 移換論 127
一、移換機制 127
二、移換關(guān)系論 129
第二節(jié) 移譯論 132
一、移譯界定 132
二、移譯理據(jù) 133
三、移譯過程 137
四、移譯方法體系 139
第三節(jié) 換譯論 157
一、換譯界定 157
二、換譯理據(jù) 159
三、換譯過程 165
四、換譯方法體系 169
第八章 俄漢雙向全譯分合論 202
第一節(jié) 分合論 202
一、分合機制 202
二、分合關(guān)系論 206
第二節(jié) 分譯論 209
一、分譯界定 209
二、分譯理據(jù) 211
三、分譯過程 214
四、分譯方法體系 216
第三節(jié) 合譯論 226
一、合譯界定 226
二、合譯理據(jù) 229
三、合譯過程 231
四、合譯方法體系 234
參考文獻 245
頗具大用的方法論 250