本書甄選我國著名詩人穆旦在20世紀(jì)30年代至70年代對(duì)中外著名詩人和詩歌作品的評(píng)論和譯介20余篇,分為三輯,包括詩歌評(píng)論及解讀、詩選譯序、致友人書信等,讀者可以從以上形式了解穆旦對(duì)詩歌創(chuàng)作、詩歌翻譯、詩歌鑒賞等領(lǐng)域的見解。 本書稿中的亮點(diǎn)是有穆旦與眾多友人來往的書信,可以表達(dá)出作者對(duì)詩歌的態(tài)度與熱愛,例談譯詩問題(并答丁一英先生) 要在荒涼中尋找一點(diǎn)高級(jí)的抒情(致曾淑昭)新詩的復(fù)興要靠外國作品的介紹(致巫寧坤兩則)等很多的書信,能讓讀者看到更豐富的作者的內(nèi)心世界。
這部《穆旦說詩》,以獨(dú)特的體例、平易的語言、親和的風(fēng)格與豐富的蘊(yùn)含,同朱自清《新詩雜話》、艾青《詩論》一道,鐫刻在新詩發(fā)展史上,成為一個(gè)坐標(biāo)與里程碑。
在荒涼之中尋找一點(diǎn)高級(jí)的抒情
李方
《穆旦說詩》收入大家小書,實(shí)至榮歸又并非易事。
穆旦(查良錚),20世紀(jì)40年代中國新詩的探險(xiǎn)者、俄英美詩歌經(jīng)典浩瀚而精致的翻譯家,21世紀(jì)復(fù)歸大眾閱讀視野,重現(xiàn)出最具代表性的現(xiàn)代主義詩潮那一束浪峰沖騰、激蕩、沉浮而終是奔涌不息的風(fēng)景,和中西詩歌跨世紀(jì)交匯、一系列杰出詩人拜倫、雪萊、普希金、艾略特、葉芝、奧登詩歌的回響。
然而,他又是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上絕少言說、淡漠乃至拒絕自述的詩人。相比于大音希聲大象無形的詩藝境界,編一部寡言無跡沉郁終生的詩人說詩的小書,亦或也是一次編纂的探險(xiǎn)。
出乎預(yù)料,伴隨著編輯過程,竟然愈發(fā)期待,也愈加相信:讀者閱讀此書會(huì)發(fā)現(xiàn)沉默寡言后面受難的品質(zhì),也會(huì)知人論世進(jìn)而與詩人的心靈契合。穆旦罕見生平敘事,盡管經(jīng)歷過南開中學(xué)、清華大學(xué)、西南聯(lián)大的良好教育;盡管走過從長沙到蒙自的小長征,跑過昆明的警報(bào),體味過防空洞的抒情;尤其滇緬戰(zhàn)役野人山慘烈潰退,最痛苦的經(jīng)驗(yàn)卻只屬于一個(gè)人,放逐在時(shí)間幾乎還在空間之外,胡康河谷的森林的陰暗與死寂,使他從此變了一個(gè)人,外表脆弱的詩人,卻有意想不到的堅(jiān)韌。與死亡打過照面的他對(duì)于這一切淡漠而隨便,不愿泄露虛假的英雄主義的壞趣味(王佐良《一個(gè)中國新詩人》)。然而,穆旦留給世人的是不朽的戰(zhàn)爭詩篇:
靜靜的,在那被遺忘的山坡上,
還下著密雨,還吹著細(xì)風(fēng),
沒有人知道歷史曾在此走過,
留下了英靈化入樹干而滋生。
是這一種受難的品質(zhì),使穆旦顯得與眾不同。絕少談及寫詩、譯詩,也與詩論、文論、翻譯論之類皇皇著述無緣;然而,編輯他的書信,卻發(fā)現(xiàn)平易親和的片言只語,創(chuàng)作曲衷與審美追求自然而然涓涓流出。
新詩的探險(xiǎn)者沒有模仿,而且從來不借別人的聲音唱歌;思想的博求者在靈魂深處窺探,去爬靈魂的禁人上去的山峰,將肉體與形而上的玄思融合成現(xiàn)代中國最好的抒情詩;他的組織和聯(lián)想的豐富,有點(diǎn)兒似乎冒犯別人,真正的謎,卻是他一方面最善于表達(dá)中國知識(shí)分子的受折磨而又折磨人的心情,另一方面,他的最好的品質(zhì)卻全然是非中國的(王佐良語,出處同上)。初讀他的詩,往往感覺陌生與深澀,但透過說詩我們又能深切感受到:在摒棄風(fēng)花雪月陳詞濫調(diào)的同時(shí),詩人也在用力抵御晦澀,豐富,與豐富的痛苦的辯駁,隱現(xiàn)著現(xiàn)實(shí)、象征與玄學(xué)的高度溶解與巨大張力。
大家小書意在讓喜愛穆旦作品的人們看到詩人、翻譯家的另一面。戰(zhàn)爭歲月從歷史扭轉(zhuǎn)的彈道爆出二次生命,他告知同窗不是先有文學(xué)興趣而寫作,而是內(nèi)中有物,良心所迫;他領(lǐng)悟艾青茁生于本土上的一切呻吟、痛苦、斗爭和希望,解讀卞之琳的新的抒情;最終揭示殉道的自己:我的命運(yùn)似乎不是在高級(jí)的社會(huì)里發(fā)出厭煩的聲音,而是要在荒涼之中尋找一點(diǎn)高級(jí)的抒情。
如風(fēng)旗般的敏銳共感,與奇絕疊加的客觀意象,超常聚合、濃縮冶煉、融于一爐,彌合古典與現(xiàn)代而超越永不停息:擺動(dòng)于時(shí)間的兩極 / 但我們說,我們是向著前面進(jìn)行(穆旦《隱現(xiàn)》)。
讀穆旦譯作,抒情詩、敘事詩、玄言詩、詩劇、史詩,包羅萬象而酣暢淋漓;唐璜,奧涅金,荒原人子,顯示出譯者對(duì)于英雄史詩的崇尚。正如王小波《我的師承》所舉查譯普希金的長篇敘事詩《青銅騎士》:雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。
穆旦給普通的讀者回信,給質(zhì)疑的學(xué)者發(fā)文,向幫他出版譯著的友人訴說翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、選詩的風(fēng)格,如選譯丘特切夫,是看中詩人對(duì)社會(huì)與生活的風(fēng)暴有深刻的共感又刻繪出人的精神的精微而崇高的境界。他啟迪荒廢學(xué)業(yè)的插隊(duì)知青讀詩、寫詩,還抄錄舊作權(quán)當(dāng)范例;更多的則是向詩友傾訴創(chuàng)作的私淑:寫詩,可以比作建塔,初寫是第一層,寫多了就可以到第二層,第三層,更空、更玄……也許更脫出渣液。還有詩人晚年生活與譯著的境況的寫照:拖著傷腿、蟄居抗震棚而 一頭扎進(jìn)普希金,悠游于他的詩中的亢奮,和翻譯艾略特和奧登及大量解釋已經(jīng)完工的欣幸。
原來,穆旦為后世留下這些絲絲心語,為一代又一代喜愛詩歌的普通讀者悄悄打開了閱讀鑒賞他詩作、譯作的全新視角。大家小書,恰是詩人思語心言的珍藏與紀(jì)念;也是以說詩的新體例,為百年新詩史遺存獨(dú)具個(gè)性的詩話補(bǔ)白。相信,這個(gè)詩話補(bǔ)白,也將啟迪讀者閱讀中國新詩,尤其是現(xiàn)代派新詩的路向,給予有志于新詩創(chuàng)作者一個(gè)更堅(jiān)實(shí)更高卓的起點(diǎn)。
2022年7月11日暑熱于京
穆旦(1918-1977),原名查良錚,我國著名詩人、翻譯家。于40年代出版了《探險(xiǎn)隊(duì)》《穆旦詩集( 1939~1945)》《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結(jié)合起來,詩風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是九葉詩派的代表性詩人。主要譯作有俄國普希金的作品《青銅騎士》《普希金抒情詩集》,英國雪萊的《云雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟(jì)慈詩選》。李方:北京教育學(xué)院原院長,編有《穆旦詩全編》和《穆旦年譜》等。
目 錄
輯一
003/偉大的真純和樸素
020/茁生于本土的呻吟,痛苦,斗爭和希望
028/新的抒情
036/拜倫,革命的貴族
046/雪萊,天才的預(yù)言家
074/濟(jì)慈,唱支歌兒開懷
084/丘特切夫,刻繪精微而崇高的境界
120/朗費(fèi)羅,美國心臟的跳動(dòng)
輯二
129/關(guān)于《探險(xiǎn)隊(duì)》的自述
130/不是光有文學(xué)興趣而寫作(致唐振湘)
132/要在荒涼中尋找一點(diǎn)高級(jí)的抒情(致曾淑昭)
135/關(guān)于諷刺詩:我上了一課
138/談譯詩問題(并答丁一英先生)
162/關(guān)于譯詩復(fù)制原詩韻式問題(致陸海塘)
164/談普希金長詩的翻譯(致蕭珊)
168/普希金越讀越有味(致巴金)
170/回想幾近三十年前的生活(致楊苡)
172/寫詩可以比作建塔(致杜運(yùn)燮六則)
182/標(biāo)語口號(hào)永遠(yuǎn)也代替不了詩歌(致江瑞熙)
185/人生無常的幾首詩(致董言聲二則)
191/新詩的復(fù)興要靠外國作品的介紹(致巫寧坤兩則)
195/請(qǐng)把高傲的忍耐持守心中(致孫志鳴四則)
201/白話詩自己該做未來的祖先(致郭保衛(wèi)六則)
輯三
221/關(guān)于《唐璜》
225/漫談《歐根·奧涅金》
241/普希金《寄西伯利亞》
250/艾略特《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》
269/艾略特《序曲》
275/艾略特《枯叟》
294/艾略特《荒原》
附:艾略特的《荒原》(布魯克斯和華倫)
361/奧登《步父輩的后塵》
364/編后記