本書(shū)中的書(shū)信是莫扎特自己的語(yǔ)言流露自己的思想觀點(diǎn)、性格特征,講述自己生平事跡的書(shū)信,是研究莫扎特的第一手資料,也是有助于理解其作品的重要文獻(xiàn)。
本書(shū)是根據(jù)布洛姆選編的《莫扎特書(shū)信集》編譯的。閱讀莫扎特的書(shū)信時(shí),需要查考每一封信是在哪一次旅行中寫于何時(shí)何地,中譯者為此撰寫了“莫扎特旅行年表”,繪制了“莫扎特旅行路線圖”,以供讀者參考。
不同時(shí)期的書(shū)信透露了莫扎特的世界觀、藝術(shù)觀、民族自豪感和頑強(qiáng)不屈的斗爭(zhēng)精神,反映了作品的創(chuàng)作和演出經(jīng)歷、對(duì)同時(shí)代音樂(lè)家的評(píng)論以及交友、戀愛(ài)、婚姻等生活事件。
本書(shū)書(shū)末附有“人名索引”和“作品索引”。
莫扎特是一位不世出
的天才作曲家,在短短35
年的一生中,不僅創(chuàng)作了
大量?jī)?yōu)美典雅、豐富多彩
的音樂(lè)作品,也留下了大
量率真雋永、耐人尋味的
書(shū)信。從這些書(shū)信中,可
以看出他的天真活潑、機(jī)
智幽默、爭(zhēng)強(qiáng)好勝、獨(dú)立
不羈的性格,追尋出他最
初以稀世神童震驚王公貴
族,后懷才不遇、半世坎
坷,最終英年早逝的生活
經(jīng)歷。不同時(shí)期的書(shū)信還
透露了他的世界觀、藝術(shù)
觀、民族自豪感和頑強(qiáng)不
屈的斗爭(zhēng)精神,反映了作
品的創(chuàng)作和演出經(jīng)歷、對(duì)
同時(shí)代音樂(lè)家的評(píng)論以及
交友、戀愛(ài)、婚姻等生活
事件。這些用自己的語(yǔ)言
流露自己的思想觀點(diǎn)、性
格特征,講述自己生平事
跡的書(shū)信,無(wú)疑是研究莫
扎特的第一手資料,也是
有助于理解其作品的重要
文獻(xiàn)。
一百多年來(lái),收集、
編選和注釋莫扎特書(shū)信的
專著層出不窮。19世紀(jì)末
和20世紀(jì)初出版的莫扎特
書(shū)信集(如法國(guó)寇松、德
國(guó)施托克、萊茨曼等人所
編)都是選集,第一個(gè)系
統(tǒng)地研究莫扎特的書(shū)信并
把它們編成全集的,是德
國(guó)音樂(lè)學(xué)家希德邁爾
(1876—1957)。他所編的
《莫扎特及其家人的書(shū)信
》出版于1914年,全書(shū)
分五卷,前四卷為書(shū)信,
第五卷為圖片。繼起者有
英國(guó)的女音樂(lè)學(xué)家安德森
(1891—1962)。她早年在
德國(guó)柏林攻讀音樂(lè),回國(guó)
后任職于英國(guó)外交部,仍
不廢其音樂(lè)學(xué)的研究工作
。她矢志編譯莫扎特及其
家人的書(shū)信和貝多芬的書(shū)
信,幾乎以其全部的業(yè)余
時(shí)問(wèn)投入這一工作。她在
世界范圍內(nèi)收集原始資料
,加以考訂,并作精審的
注釋;在翻譯這些書(shū)信的
過(guò)程中,培養(yǎng)了一種既忠
于原文,又自然流利、清
新可誦的文風(fēng)。她所收集
、編譯和注釋的《莫扎特
及其家人的書(shū)信》出版于
1938年,全書(shū)分三卷,
現(xiàn)已成為莫扎特書(shū)信集英
文版的權(quán)威著作。
不論是希德邁爾五卷
本的全集,還是安德森三
卷本的全集,對(duì)一般讀者
來(lái)說(shuō),都嫌其篇幅龐大,
難于卒讀。1956年,在
紀(jì)念莫扎特誕生二百周年
之際,英國(guó)音樂(lè)著述家布
洛姆(《音樂(lè)與文學(xué)》雜
志和《格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)
家詞典》第五版的主編)
從安德森的譯本中選出兩
百余封書(shū)信(有的作了刪
節(jié)),在信與信之問(wèn)加上
按語(yǔ),說(shuō)明莫扎特寫信時(shí)
的生活背景和他所接家信
的內(nèi)容,并扼要解釋了信
中涉及的人物、作品和事
件。盡管篇幅大為減少,
但有裨于了解莫扎特的思
想、性格、生活和創(chuàng)作情
況的信件都選人書(shū)中。因
此,閱讀這本書(shū)不啻閱讀
一部書(shū)信體的自傳。布洛
姆選編的《莫扎特書(shū)信集
》不僅得到安德森的認(rèn)可
,還取得了她的支持。她
曾仔細(xì)通讀校樣,指正了
許多錯(cuò)誤,并為此書(shū)提供
了一些新發(fā)現(xiàn)的資料,即
《莫扎特及其家人的書(shū)信
》中未及收入的新資料。
本書(shū)大體上是根據(jù)布
洛姆選編的《莫扎特書(shū)信
集》編譯的,布洛姆的按
語(yǔ)由中譯者作了增補(bǔ)。信
中的夾注一部分是布洛姆
的原注,一部分為中譯者
所加。閱讀莫扎特的書(shū)信
時(shí),需要查考每一封信是
在哪一次旅行中寫于何時(shí)
何地,中譯者為此撰寫了
“莫扎特旅行年表”,繪制
了“莫扎特旅行路線圖”,
以供讀者參考。
莫扎特的書(shū)信一般都
用德文書(shū)寫,只有少量信
件是用外文寫的。如
1770年4月25日、7月21
日、9月10日、1771年2
月13日、1773年1月23日
和1776年9月4日等從意
大利寄發(fā)或發(fā)往意大利的
信以及1785年9月1日致
海頓一信,是用意大利文
寫的;1778年3月30日從
巴黎寫給阿洛伊西亞·韋
伯的信是用法文寫的(未
收入本書(shū));1773年8月
12日寫給姐姐的信,則是
用多種文字書(shū)寫的筆墨游
戲。他還常常在信中夾用
法文、意大利文和拉丁文
。這些夾用的外文,在安
德森的譯本中一仍其舊,
不加翻譯,在本書(shū)中則用
“[]”注明中譯文,少數(shù)意
大利文和拉丁文的曲名則
未注譯文。
莫扎特常常在信中使
用暗語(yǔ)。他在1781年5月
9日寫給父親的信中說(shuō):“
請(qǐng)用你喜歡用的暗語(yǔ)寫信
給我。”可見(jiàn)這種暗語(yǔ)在
他的家庭中是慣用的。為
了使讀者明了這種暗語(yǔ)的
形式和用法,特地在
1777年11月8日一信中保
留了一個(gè)實(shí)例,其他信中
的暗語(yǔ)則都已譯成漢文,
并加著重號(hào)“……”以示區(qū)
別。從第107頁(yè)一例可以
看出,這種暗語(yǔ)的用法很
簡(jiǎn)單,很容易破譯。該信
中“nmthrefeuln Kfndlr dlo
Cuhrihrotln”一語(yǔ)破譯成明
語(yǔ)時(shí),有些字母是沒(méi)有變
化的,如:
c=c d=d k=k n=n
r=r t=t其他字母則采用
互相交換的辦法,如:
a=m m=a
e=l l=e
f=i i=f
h=u或u u或u=h
o=s s=o
按照這些原則破譯上
述暗語(yǔ),可知它的明語(yǔ)是
:“naturlichen Kinder des
Churfursten”(選侯的私生
子)。
本書(shū)書(shū)末附有“人名索
引”和“作品索引”,其中
數(shù)字指本書(shū)的頁(yè)碼。
前言
莫扎特一家合影
莫扎特旅行路線圖
莫扎特旅行年表
莫扎特書(shū)信手跡
莫扎特書(shū)信集
人名索引
作品索引