法語口譯教程:學(xué)生用書
定 價:27 元
叢書名:新世紀高等學(xué)校法語專業(yè)本科生系列教材
含學(xué)生和教師用書各一冊及可供下載使用的錄音和補充教學(xué)資源。該教材以在校本科生為主要對象,同時也適用強化班教學(xué)。對無法參加系統(tǒng)口譯培訓(xùn)而又有意從事一般性口譯工作的人來說,此教程可作為自學(xué)教材。 《法語口譯教程》用于口譯過程模式和能力訓(xùn)練,但只涉及交替?zhèn)髯g,因為交傳是職業(yè)口譯技能的基礎(chǔ)!斗ㄕZ口譯教程》力圖從職業(yè)口譯員的知識結(jié)構(gòu)(語言板塊、百科知識板塊和技能板塊)出發(fā)訓(xùn)練交替?zhèn)髯g技能。交傳技能訓(xùn)練既不是低年級口語學(xué)習的繼續(xù),也不是書面文字的口頭朗讀,更不是單純的背誦文章和記憶能力培養(yǎng)。《法語口譯教程》是對口譯能力的基本訓(xùn)練,幫助學(xué)生在正確認識翻譯的性質(zhì)、對象、程序、原則和方法的基礎(chǔ)上,通過大量口譯實踐,初步掌握交傳原理、原則和方法,勝任基本的口譯工作。 《法語口譯教程》訓(xùn)練的重點是在聽辨原語語音的同時借助主題和認知知識進行分析、綜合、推理,達到正確理解聽到的信息,利用筆記幫助記憶理解的語篇意義,并在講話人完成一段講話后迅速、準確、完整地用譯入語表達原語信息的目的。因此,學(xué)生在接受培訓(xùn)前應(yīng)具有相當程度的外語水平,即在聽、說、讀、寫諸方面具備較好的基本功,尤其是直接影響口成敗的口頭表達能力和耳聽會意能力,必須達到可以用外語同講本族語的人士進行一般性交談的水平。
前瞻性與創(chuàng)新性并重 符合21世紀法語人才培養(yǎng)需要,引領(lǐng)中國法語教學(xué)潮流。 代表性與權(quán)威性兼顧 全國20余所高校參與編寫,法語界近百位專家精心奉獻。 系統(tǒng)性與呼應(yīng)性結(jié)合 涵蓋高校法語專業(yè)全部課程,形成相互呼應(yīng)的**整體
劉和平,北京語言大學(xué)外語學(xué)院教授,巴黎高等翻譯學(xué)校翻譯學(xué)博士,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試委員會專家委員、中國翻譯協(xié)會理事、翻譯理論與教學(xué)委員會委員、對外傳播委員會中法分會委員、《中國翻譯》和《Forum》雜志編委,長期從事口、筆譯實踐和教學(xué)工作,同時從事翻譯理論和口譯教學(xué)研究,出版專著、譯著十余部,發(fā)表論文數(shù)十篇。
單元:口譯熱身訓(xùn)練 講:挑戰(zhàn)自我,服務(wù)他人 1.1 角色體會 1.2 譯員素質(zhì) 1.3 口譯類型 1.4 學(xué)習口譯應(yīng)掌握的標準與原則 ※口譯知識:口譯的性質(zhì)、特點、標準、過程和譯員的素質(zhì) 第二講:聽信息與信息分析 2.1 聽信息回答問題 2.2 聽信息與原語綜述 2.3 聽信息與復(fù)述 2.4 聽信息與概要翻譯 ※口譯知識:耳語翻譯、手語翻譯 第三講:信息的視覺化和形象化 3.1 信息的形象化、視覺化 3.2 形象、視覺和現(xiàn)實化記憶與表達 3.3 面對數(shù)字作出反應(yīng) ※口譯知識:視譯 第四講:邏輯推理與記憶 4.1 順時記憶 4.2 邏輯分析與“樹干式”記憶模式 4.3 記憶與表達 ※口譯知識:電話翻譯 第二單元:交替?zhèn)髯g 講:主題準備與知識的獲得 1.1 口譯知識 1.2 背景材料與術(shù)語 1.3 充分利用網(wǎng)絡(luò)和其他現(xiàn)代化信息手段 ※口譯知識:媒體翻譯 第二講:口譯程序 …… 第三單元:交傳筆記訓(xùn)練 第四單元:交傳綜合訓(xùn)練 口譯訓(xùn)練結(jié)束綜合考試 參考書目