成書于元至治二年(1322年)的《布頓佛教史》是元代西藏著名的佛教大師布頓的代表作,被稱之為藏傳佛教歷史、文化的經(jīng)典性作品。全書論述了佛教的基本教義和教法,講述了印度佛教的創(chuàng)立、傳播、發(fā)展情況,尤其是在藏區(qū)傳播的經(jīng)過,為研究印度佛教和藏傳佛教歷史提供了珍貴史料,是藏族歷*早成型的佛教教法史。特別是書中藏文大藏經(jīng)的分類目錄,乃是藏文大藏經(jīng)的雛形、佛教文獻(xiàn)瑰寶。本書向來受到海內(nèi)外藏學(xué)界的高度重視,為藏學(xué)研究者之書。
《布頓佛教史》是了解和研究藏傳佛教歷史及發(fā)展的珍貴史料,具有極高的史學(xué)價(jià)值。
布頓(12901364年),元人譯為卜思端,法名仁欽珠,譯言寶成,是元代西藏著名的佛教大師。他出生于后藏今薩迦縣吉定鄉(xiāng)境內(nèi)的夏卜麥袞奈地方,祖父楚臣貝桑布,父親扎敦堅(jiān)贊貝桑,皆為著名寧瑪派上師,生母索南本,亦頗有佛學(xué)修養(yǎng)。布頓出身于這樣一個(gè)佛教家庭,從小受到佛教影響和良好的教育。有關(guān)傳記說他五六歲時(shí)即學(xué)讀藏文、佛典,聰穎非凡,記憶力頗強(qiáng),母親教他誦讀《臨終智慧經(jīng)》《地藏十地經(jīng)》等,均能熟練背誦,人稱神童。元貞二年(1296年),7歲皈依綽普巴大師,發(fā)心學(xué)佛,受多種密法灌頂。大德十一年(1307年),師從綽普寺堪布羊孜哇仁欽僧格和大善知識索南貢布受沙彌戒。皇慶元年(1312年),由堪布扎巴循奴、索南扎巴等授比丘戒,標(biāo)志著他完成了顯宗的基本訓(xùn)練,學(xué)完聲明、般若、中觀、俱舍、律學(xué)的主要課程。同時(shí),他潛心修學(xué)當(dāng)時(shí)寧瑪、薩迦、噶當(dāng)、希解等各派法要典籍和教理儀軌,到30歲左右,通達(dá)三藏典籍,學(xué)業(yè)與思想更趨成熟。后一度赴塔巴林寺,師從堪布塔巴尼瑪堅(jiān)贊等許多高僧,學(xué)習(xí)聲明、修辭、詩作、梵文等,
掌握譯經(jīng)技巧,致力于佛教講辯著述,并于楚布等寺開始講經(jīng)傳法。此外,又師從班丹僧格等多位密教大師,學(xué)習(xí)無上瑜伽密法,尤對熱、卓二譯師所傳時(shí)輪密法為通達(dá),成為當(dāng)時(shí)藏地此法之權(quán)威。于是,布頓在后藏聲名大著,如日中天。
元延祐元年(1314年),當(dāng)時(shí)的夏魯萬戶長杰孤夏扎巴堅(jiān)贊(元代譯孤尚葛喇思巴監(jiān)藏)邀請布頓大師到夏魯寺主持寺務(wù),實(shí)際是獻(xiàn)寺給他,尊為寺主。夏魯寺在今日喀則東南30千米處的叢堆區(qū),始建于11世紀(jì),是宋代著名古剎,當(dāng)?shù)貜奶拼罗瑫r(shí)期起,即是出名的商品交易集散地。杰孤夏扎巴堅(jiān)贊任夏魯萬戶長時(shí),受到元朝的看重和支援,元仁宗曾賜給金冊玉印和大量財(cái)物,并派遣工匠擴(kuò)建夏魯寺大殿,因此該寺保持著漢式建筑特色。杰孤夏扎巴堅(jiān)贊極推崇布頓,在夏魯寺為布頓修建拉章(佛宮)。布頓主持夏魯寺寺務(wù)長達(dá)37年,在這里曾注疏《量抉擇論》《般若波羅蜜多經(jīng)》《阿毗達(dá)磨集論》等許多佛典。元統(tǒng)元年(1333年),他大興土木,擴(kuò)建夏魯寺,整修主體建筑夏魯賽康,彩繪壁畫,并建立了該寺的顯密經(jīng)院,完善了學(xué)經(jīng)制度。他學(xué)識淵博、戒德高潔,慕名弟子云集夏魯,多時(shí)達(dá)到3800人,除衛(wèi)藏、安多、康區(qū)弟子外,不少來自中原、蒙古、新疆和印度、尼泊爾等地。布頓勤于講授、孜孜不倦,據(jù)傳經(jīng)常每日講經(jīng)6座。不少弟子學(xué)有所成,聞名于藏傳佛教界,有幾位成為宗喀巴大師的老師。夏魯寺因此聲名顯赫,成為當(dāng)時(shí)后藏地區(qū)僅次于薩迦寺的藏傳名剎。
布頓大師極看重阿底峽尊者的佛學(xué)傳承,曾往其修持過的夏魯仁普格頓德寺(簡稱仁普寺),瞻仰供奉尊者的塑像。他奉行佛教利樂有情宗旨,致力于地方安寧,曾調(diào)解至正十一年(1351年)雅桑萬戶與帕竹萬戶之間的糾紛爭端。至正十四年(1254年),他又致信帕竹萬戶長絳曲堅(jiān)贊,讓他顧念百姓安危和佛法的興盛,停止對夏魯用兵,避免了戰(zhàn)火。他無門戶之見,導(dǎo)各派和諧發(fā)展,于至正十三年(1353年),建立綽普寺的禪院和講經(jīng)院;曾到許多寺院講經(jīng)授法,至正十五年(1355年),他應(yīng)邀到薩迦寺,建造該寺的金剛界立體壇城。相傳該壇城用各種珍寶鑲嵌,珍貴無比。布頓盛名遐邇,引起元朝宮廷的重視,早在至正四年(1344年),元順帝派人入藏,請他進(jìn)京傳法,他淡泊世俗功利,并因忙于講經(jīng)著述和佛經(jīng)譯校而未成行。
至正十六年(1356年),布頓年屆67歲,遂退居仁普寺,專事譯經(jīng)、著述和靜修。但慕名者仍紛至沓來,其中有元朝帝師、薩迦上層人士,絳曲堅(jiān)贊、嘉央釋迦堅(jiān)贊等其他西藏政要。布頓為他們灌頂、授法,廣結(jié)法緣。由于布頓的影響,仁普寺得到擴(kuò)建,建成能容納千人誦經(jīng)的大殿和許多佛塔,仁普寺一度發(fā)展成當(dāng)時(shí)的佛學(xué)研究中心,培養(yǎng)出不少有成就的弟子。
布頓的法嗣弟子以夏魯寺為中心,廣布各地。后世將布頓及其弟子創(chuàng)立發(fā)展的教法系統(tǒng)稱之為布頓派或夏魯派。該派與綽普噶舉有教法淵源,又因夏魯寺與薩迦寺相距不遠(yuǎn),和薩迦派關(guān)系比較密切,因此有人把夏魯派算作薩迦派的一個(gè)支派。
布頓是元代著名的佛學(xué)大師和佛經(jīng)翻譯家。他一生勤奮治學(xué)、筆耕不倦,撰寫了大量有關(guān)佛學(xué)和歷史的著作,其全集共26函、200多種,內(nèi)容涉及佛教知識的各個(gè)方面和多種學(xué)科,如大乘佛教的基本教義和哲學(xué)觀點(diǎn)、佛教歷史、密宗修煉方法和禮拜儀式、佛教文獻(xiàn)分類,以及藏文語法、醫(yī)方明、因明學(xué)之類的五明知識,堪稱是當(dāng)時(shí)佛教文化的集大成者。他翻譯過許多佛經(jīng)典籍,對不少密典作了大量鑒別、分析、整理工作,對顯教經(jīng)論也作了許多注釋。他應(yīng)蔡巴貢噶多吉的邀請,參與蔡公堂寺丹珠爾目錄的校勘、審定和編輯工作,并移請那塘版藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》寫本到夏魯寺,悉心編訂,剔除偽作,補(bǔ)充遺漏,使大藏經(jīng)內(nèi)容更趨豐富完整。憑其淵博學(xué)識,尤對各種密典分析鑒別,歸類整理,使之分類科學(xué)系統(tǒng)化。在此基礎(chǔ)上,由夏魯萬戶長貢噶頓珠為施主,組織人力用金銀粉抄錄《丹珠爾》部分3392部,其數(shù)量、質(zhì)量均超過前人,成為部完備的大藏經(jīng)《丹珠爾》寫本,后來的幾種版本基本上以此為藍(lán)本。丹珠爾是大藏經(jīng)的論典部分,主要收集了印度等地佛教大師撰寫的顯密論著和各種文化典籍,布頓通過艱巨的編輯工作,為弘揚(yáng)佛教文化做出了巨大貢獻(xiàn)。
《布頓佛教史》,亦譯《佛教史大寶藏論》《正法生源寶藏》《善逝教法史》《布頓教法源流》等,成書于元至治二年(1322年),是布頓大師的代表作,被稱之為藏傳佛教歷史、文化的經(jīng)典性作品。全書原分四總綱,實(shí)為三大部分內(nèi)容:1.佛教概論。講述聞、說佛教正法的利益功德,法的含義、分類,經(jīng)論的構(gòu)成,以及聞、思、修佛法的方法和對上師、弟子的要求,從中反映了佛教的基本教義和教法。2.佛教歷史。講述印度佛教的創(chuàng)立、傳播、發(fā)展情況,佛教在藏族地區(qū)早期傳播的經(jīng)過,名列來藏弘法的93位班智達(dá)和藏地192名大譯師,其中詳細(xì)記述了佛陀釋迦牟尼及其他許多佛學(xué)大師的生平事跡,為研究印度佛教和藏傳佛教歷史提供了珍貴史料,是藏族歷早成型的佛教教法史。3.藏文大藏經(jīng)分類目錄。這部分是全書有價(jià)值的內(nèi)容,對所有佛教典籍按顯密、經(jīng)論詳加分類,按類列出書名,注明作者、譯者、卷函偈頌數(shù)量等,是藏文大藏經(jīng)的雛形、佛教文獻(xiàn)瑰寶。
《布頓佛教史》向來受到海內(nèi)外藏學(xué)界的高度重視,為藏學(xué)研究者之書。1931年,德國海德堡出版了奧伯米勒的英譯本。1986年,郭和卿先生首次將它譯成漢文。為挖掘、繼承和弘揚(yáng)藏族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,為廣大藏學(xué)和佛教研究工作者提供更為有用的資料,臺灣大千出版社囑我重譯此書,以饗讀者。譯者于上世紀(jì)70年代在西北民族大學(xué)讀研期間,曾結(jié)識因事來蘭州的郭和卿先生,聆聽其教誨,后為先生不顧年邁譯注多部古藏文名著所敬佩,此次受命重譯,實(shí)在誠惶誠恐,但為了藏學(xué)研究事業(yè),遂不揣淺薄,斗膽在先生譯本的基礎(chǔ)上再作翻譯,作為后學(xué)對前輩學(xué)者的一種紀(jì)念。既是重譯,必須有所創(chuàng)新,方顯其必要和價(jià)值。本譯本在以下幾個(gè)方面作了必要的改進(jìn),付出了一定心血:
1.文字表述。由于漢藏兩文有著不同的語言風(fēng)格和表述特點(diǎn),以往一些古藏文名著譯本在翻譯時(shí)過分忠于原文,多用直譯,缺乏科學(xué)處理,使不少讀者覺得讀來生硬乏味,不易理解。本譯本遵循翻譯信、達(dá)、雅的基本要求,在如實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,盡量使譯文符合漢文習(xí)慣,做到通俗易懂,增強(qiáng)可讀性,并合理分段,規(guī)范使用標(biāo)點(diǎn)符號,減少另一語言的痕跡。
2.關(guān)于書名。藏傳佛教史上,有關(guān)教史和教法源流的著作很多,不少用不同的修飾語加以區(qū)別,當(dāng)代則常以作者之名來區(qū)分,故本譯本采用后種方法,譯為《布頓佛教史》。
3.篇章結(jié)構(gòu)。原文分目極為繁復(fù),多至八級標(biāo)題。本譯本為適合當(dāng)代人的閱讀習(xí)慣和口味,在不使原文走樣的前提下,用章節(jié)編目,減少標(biāo)題,多只用四級,并刪除了正文中表述分目情況的文字。
4.經(jīng)論目錄。藏文大藏經(jīng)目錄的漢譯是一項(xiàng)復(fù)雜艱巨的工程,它既要準(zhǔn)確表現(xiàn)藏文原意,又要盡量與前人已譯的經(jīng)名相對應(yīng)。20世紀(jì),日本學(xué)者宇井伯壽、鈴木宗忠、金倉圓照和多田等觀四人歷時(shí)9年,于昭和九年(1934年)編成《西藏大藏經(jīng)總目錄》,其中將512部藏文著作找出相當(dāng)?shù)臐h譯佛書目錄。20世紀(jì)90年代,四川聯(lián)合大學(xué)黃顯銘先生依據(jù)上書重編《漢藏對照西藏大藏經(jīng)總目錄》,1993年12月由青海民族出版社出版。該書將日本學(xué)者未譯為漢文的4057部書名補(bǔ)譯成漢文,按藏文字母順序排列,藏漢對照,每部書名后注明所屬類部,極便檢索。但漢譯書名與藏文書名不吻合處較多,一些術(shù)語未能譯出,保留了梵文譯音。此后,青海民族學(xué)院董多杰先生在前人編目的基礎(chǔ)上,依據(jù)德格版藏文《甘珠爾》目錄,重新查核歸類,編出藏漢合璧的《大藏經(jīng)〈甘珠爾〉目錄》,由青海民族出版社于2004年出版。該書亦將經(jīng)名藏漢對照,注明各類的函數(shù)、每函所含篇目和頁數(shù)、譯經(jīng)者及校訂者,是有一科學(xué)性和實(shí)用性的目錄索引,但內(nèi)容僅涉及佛語部分的經(jīng)和律典,不少與《布頓佛教史》中的目錄難以對應(yīng)。這次重譯時(shí),既參考上述各書,又盡量貼近原文,力求準(zhǔn)確表達(dá)。經(jīng)論目錄理應(yīng)漢藏對照,以防張冠李戴,發(fā)生歧義,但限于篇幅,重譯時(shí)只在個(gè)別有爭議或拿不定的書名之后列出了藏文。
本書自2007年臺灣大千出版社出版后,甘肅民族出版社曾予再版,F(xiàn)由青海人民出版社再次出版,值付梓之際,特向青海人民出版社及相關(guān)審讀、編輯先生謹(jǐn)致謝忱!
如上,重譯時(shí)盡管做了一些改造和努力,但限于譯者水平,不變動甚至錯誤之處在所難免,懇望讀者不吝賜教斧正
布頓(12901364),元時(shí)西藏喇嘛。后藏人。本名仁欽竹,元人譯為卜思端,一作布思端,夏魯寺堪布。有弟子多人,自成一派,世稱沙魯派。曾參與蔡貢塘寺《甘珠爾》的審訂編輯。又移納塘寺所輯《丹珠爾》寫本于沙魯寺,重新鑒訂分類,刪重補(bǔ)遺,寫為定本。后世《丹珠爾》刻本或以其寫本為底本,或依其目錄刪補(bǔ)。著有《丹珠爾目錄》、《善逝教法源流》(亦稱《布頓佛教史》)等。
蒲文成(19422017),1982年西北民族大學(xué)古藏文碩士研究生畢業(yè)后,在青海省社會科學(xué)院從事社科研究工作,歷任民族宗教研究所副所長、所長,社科院副院長,青海省第九屆政協(xié)委員會副主席。長期從事藏族史、藏傳佛教、民族宗教理論與問題研究,著《覺囊派通論》《青海佛教史》等,譯注藏文古籍多部。
譯者序
禮贊詞
章聞?wù)f正法之功德
節(jié)聞法之功德
第二節(jié)說法之功德
第三節(jié)聞、說之功德
第四節(jié)聞?wù)f大乘法之功德
第二章認(rèn)識所聞和所說之法
節(jié)法之基本概念
一、法之聲所入境之差別
二、法之詞義
三、法之性相
第二節(jié)法之分類
一、果法
二、修法
三、講說法
第三節(jié)講說法中的經(jīng)與論
一、經(jīng)
二、論
第三章如何聞、說及修持法
節(jié)所說法之差別
第二節(jié)阿阇黎說法之差別
一、說法阿阇黎之性相
二、依何為講說之方便
三、如何說法
第三節(jié)弟子聞法之差別
一、以何者為聞法的有情
二、依何為聽聞的方便
三、應(yīng)如何聞法
第四節(jié)師徒修學(xué)法義教授
第四章所修之法出現(xiàn)情況
節(jié)總說于何劫有佛出世
第二節(jié)分說賢劫中佛出世情況
一、《大悲妙法蓮華經(jīng)》中所說一千零五佛出世情況
二、《秘密不可思議》等中所說千佛出世情況
第三節(jié)釋迦牟尼佛出現(xiàn)于娑婆世界的情況
一、小乘聲聞之規(guī)
二、大乘之規(guī)
第四節(jié)佛入滅后結(jié)集法藏情況
一、小乘聲聞之規(guī)
二、大乘之規(guī)
第五節(jié)所結(jié)集教法情況
一、關(guān)于教法住世時(shí)間
二、授記教法住世時(shí)所出持教者
三、所授記者對佛教所作事業(yè)
第六節(jié)教法后之衰毀
第五章藏地佛教
節(jié)前弘期
第二節(jié)后弘期
第三節(jié)來藏弘法的班智達(dá)
第四節(jié)藏地譯師名
第六章藏地所譯顯宗經(jīng)論
節(jié)顯宗經(jīng)典
一、初轉(zhuǎn)四諦法輪類經(jīng)典
二、中轉(zhuǎn)無相法輪類經(jīng)典
三、末轉(zhuǎn)抉擇勝義法輪類經(jīng)典
第二節(jié)顯宗論典
部分詮釋個(gè)別佛經(jīng)密意論典
一、詮釋初轉(zhuǎn)法輪類經(jīng)典之論典
二、詮釋中轉(zhuǎn)法輪類經(jīng)典之論典
三、詮釋末轉(zhuǎn)法輪類經(jīng)典之論典
第二部分詮釋佛經(jīng)總密意論典
一、陳那所著論典
二、 法稱所著論典
三、 其他軌范師所著論典
第三部分其他類論著
一、聲明學(xué)論著
二、世俗道德類論著
三、醫(yī)方明論著
四、工巧明論著
五、星算學(xué)等類論著
第七章藏地所譯密宗經(jīng)論
節(jié)密宗經(jīng)典
一、事部經(jīng)續(xù)
二、行部經(jīng)續(xù)
三、瑜伽部經(jīng)續(xù)
四、大瑜伽部經(jīng)續(xù)
第二節(jié)密宗論典
一、各部續(xù)典釋論
二、總法類論著
附論
一、藏人所著論著目錄
二、本書經(jīng)論目錄說明
三、后跋回向頌文