《古蘭經(jīng)注》在尊重原意的前提下,沿用了學(xué)術(shù)界約定俗成的一些譯法,書中所出現(xiàn)的人名、地名和書名與四川辭書出版社出版的《中國伊斯蘭百科全書》基本一致,且與阿拉伯原文本的格式保持一致!豆盘m經(jīng)注》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
譯者說明
伊本·凱西爾傳記
伊本·凱西爾前言
古蘭經(jīng)注目錄
經(jīng)注正文
附錄
譯者后記
一切贊頌,全歸安拉,眾世界的養(yǎng)育者和受拜者。祈求安拉賜福先知穆罕默德及其眷屬、圣門弟子和一切追隨圣人道路的人們,直至復(fù)生日。
伊斯蘭著名經(jīng)注學(xué)家、歷史學(xué)家伊本·凱西爾所著的《古蘭經(jīng)注》,在阿拉伯世界聞名遐邇,被譽(yù)為伊斯蘭世界最權(quán)威的經(jīng)注之一,也是其后所有經(jīng)注學(xué)家的必備參考書。該經(jīng)注有以下幾個(gè)特點(diǎn):
首先,以經(jīng)注經(jīng),大量引證《古蘭》明文對《古蘭》逐節(jié)進(jìn)行注釋。
其次,以圣訓(xùn)注釋,引證了世界穆斯林公認(rèn)的幾大部圣訓(xùn)集,尤其重視《布哈里圣訓(xùn)實(shí)錄》和《穆斯林圣訓(xùn)實(shí)錄》兩部圣訓(xùn)實(shí)錄,而且比較詳細(xì)地列出了圣訓(xùn)的傳述系統(tǒng)。引證圣訓(xùn)的來源確鑿。
第三,觀點(diǎn)公允。注釋羅列諸說,納眾家之長,對于教義和教法問題不作個(gè)人評價(jià),便于讀者從總體上把握經(jīng)文精神,便于學(xué)習(xí)和理解。
第四,貼近現(xiàn)實(shí)。經(jīng)注對穆斯林最關(guān)切的問題作了比較深人的推理和分析,往往以先知時(shí)代的史實(shí)為例,借古喻今。譬如對《古蘭》中提及的穆薩先知及其民族的情況作了大量敘述,對今天人們的信仰具有指導(dǎo)意義。
迄今為止,國內(nèi)學(xué)術(shù)界在《古蘭經(jīng)注》翻譯方面所做的工作相當(dāng)有限。作為一名中國本土的阿訇,在參考資料極其匱乏、翻譯條件相當(dāng)艱苦的情況下,譯者以強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感毅然挑起了這副翻譯的擔(dān)子。由于水平有限,對古蘭博大精深內(nèi)涵的理解尚未達(dá)到應(yīng)有的高度,因此在翻譯與整理出版的過程中誠惶誠恐。托靠全能安拉的襄助,這部經(jīng)注譯本如期與廣大讀者見面了,由衷地感贊安拉!
《古蘭經(jīng)注》中文版的翻譯,是在一種美好的舉意下完成的。這次翻譯是我人生中的一個(gè)重要里程碑,其中度過的每個(gè)日日夜夜,歷經(jīng)的每一個(gè)細(xì)節(jié),始終充滿著幸福和吉慶。經(jīng)注翻譯自始至終得到了各地友人各方面的支持與幫助,可以說,它是國內(nèi)眾多清真寺阿訇和國內(nèi)外諸多穆斯林專家學(xué)者精誠合作的結(jié)晶。各位學(xué)者通過阿文、英文版《古蘭經(jīng)注》對這個(gè)譯本進(jìn)行了多次校對,并對提交出版的中文版本進(jìn)行了多次潤色。為了保持經(jīng)注的原有體例,經(jīng)全體校對人員特別要求,不一一列出參與校對者的姓名,在此一并致謝,祈求安拉回賜大家的辛勤付出。
中國人學(xué)習(xí)古蘭,需要適合自身閱讀習(xí)慣的經(jīng)注,譯者所做的工作只是一個(gè)開端,愿這部譯作能起到拋磚引玉的效果。惟愿國內(nèi)外學(xué)者對本譯本提出寶貴意見,使之在再版時(shí)得到進(jìn)一步完善,更加契合中國人之閱讀習(xí)慣。
由于譯者水平所限,錯(cuò)訛之處在所難免,敬請專家學(xué)者和廣大讀者不吝賜教,以便將來再版時(shí)得到完善。
祈求安拉回賜參與這項(xiàng)工作的每一位兄弟姐妹,回賜我的所有老師和親人,使他們兩世幸福、吉慶。
……