英語(yǔ)翻譯核心課程系列:聯(lián)絡(luò)口譯
定 價(jià):20 元
- 作者:王斌華 ,伍志偉 著
- 出版時(shí)間:2010/4/1
- ISBN:9787307076433
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:171
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《聯(lián)絡(luò)口譯》為專門訓(xùn)練聯(lián)絡(luò)口譯技能的教材。全書15章按“聯(lián)絡(luò)口譯技能”和“聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)景”兩條主線同時(shí)展開,以真實(shí)的工作案例為主要內(nèi)容,以任務(wù)教學(xué)進(jìn)行口譯教學(xué),以實(shí)現(xiàn)“技能、實(shí)訓(xùn)、表達(dá)”的設(shè)計(jì),讓學(xué)生在模擬現(xiàn)場(chǎng)的教學(xué)環(huán)境中真正掌握聯(lián)絡(luò)口譯的技巧。(目前圖書市場(chǎng)上沒有此書,是口譯學(xué)生最缺的。)
本書以聯(lián)絡(luò)口譯的基本技能和典型場(chǎng)景為設(shè)計(jì)主線,以真實(shí)的工作案例為主要內(nèi)容,以任務(wù)教學(xué)法的方式進(jìn)行口譯教學(xué)。每一章均設(shè)計(jì)成聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場(chǎng)工作的一個(gè)方面的任務(wù),圍繞任務(wù)來進(jìn)行聯(lián)絡(luò)口譯技能、口譯練習(xí)、口譯表達(dá)等方面的教學(xué)設(shè)計(jì),讓學(xué)生在模擬現(xiàn)場(chǎng)的教學(xué)環(huán)境中掌握聯(lián)絡(luò)口譯的技巧,并熟悉聯(lián)絡(luò)口譯各類典型的工作場(chǎng)合! ”緯m合作為翻譯專業(yè)的口譯課入門教材和英語(yǔ)專業(yè)的口譯課核心教材,對(duì)于有志于從事聯(lián)絡(luò)口譯工作的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及參加“人事部翻譯資格(水平)考試”和上海市“外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯水平認(rèn)證考試”的考生,本書也適合用作進(jìn)行系統(tǒng)自學(xué)的教材。
按照國(guó)際慣例,口譯可分為“會(huì)議口譯”(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)和“聯(lián)絡(luò)口譯”兩大類。聯(lián)絡(luò)口譯是一種由同一譯員在同一場(chǎng)合中擔(dān)任兩種語(yǔ)言方向(如英譯漢和漢譯英)口譯的工作模式,又稱“對(duì)話口譯”、“社區(qū)口譯”、“公共服務(wù)口譯”。聯(lián)絡(luò)口譯是一種最常用的口譯形式,廣泛應(yīng)用于外交會(huì)晤、商務(wù)會(huì)談、外賓陪同、旅游導(dǎo)覽、參觀訪問、法律服務(wù)、醫(yī)療服務(wù)等各種場(chǎng)合。
本書是國(guó)內(nèi)最早專門訓(xùn)練聯(lián)絡(luò)口譯技能的教材。本書緣起于2008年6月武漢大學(xué)出版社外語(yǔ)事業(yè)部編審謝群英女士的約稿。當(dāng)時(shí)她問我,現(xiàn)在口譯學(xué)生最缺的是什么教材?我當(dāng)即告訴她,口譯學(xué)生最缺的是一本“聯(lián)絡(luò)口譯”的教材。作為一名口譯教學(xué)一線的教師和口譯實(shí)踐一線的譯員,我注意到,一方面聯(lián)絡(luò)口譯是一種應(yīng)用范圍最廣泛的口譯形式,另一方面聯(lián)絡(luò)口譯也是外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生初人職場(chǎng)時(shí)最容易找到的工作機(jī)會(huì),但目前國(guó)內(nèi)外均無專門訓(xùn)練聯(lián)絡(luò)口譯的教材。聽完我的回答和解釋,謝編輯當(dāng)即決定,約請(qǐng)我編寫出版這樣一本專門面向聯(lián)絡(luò)口譯的教材。
雖然我們的想法很好,但要實(shí)踐起來談何容易!由于沒有先例可循,本書從編寫理念的形成到編寫大綱的設(shè)計(jì)以及編寫內(nèi)容的組織都頗費(fèi)思量。經(jīng)過仔細(xì)調(diào)研和認(rèn)真探索,我們決定把本書設(shè)計(jì)成一本專門訓(xùn)練聯(lián)絡(luò)口譯技能的教材。
本書的編寫理念為:以聯(lián)絡(luò)口譯的基本技能和典型場(chǎng)景為設(shè)計(jì)主線,以真實(shí)的工作案例為主要內(nèi)容,以任務(wù)教學(xué)法的方式進(jìn)行口譯教學(xué)。每一章均設(shè)計(jì)成聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場(chǎng)工作的一個(gè)方面的任務(wù),圍繞任務(wù)來進(jìn)行聯(lián)絡(luò)口譯技能、口譯練習(xí)、口譯表達(dá)等方面的教學(xué)設(shè)計(jì),讓學(xué)生在模擬現(xiàn)場(chǎng)的教學(xué)環(huán)境中掌握聯(lián)絡(luò)口譯的技巧,并熟悉聯(lián)絡(luò)口譯各類典型的工作場(chǎng)合。
本書的整體設(shè)計(jì)如下:
全書內(nèi)容共有15章,按“聯(lián)絡(luò)口譯技能”和“聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)景”兩條主線同時(shí)展開,各章之問按照由易到難的順序編排。
王斌華,博士、副教授。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院口譯系主任。“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)”專家會(huì)員。曾獲英國(guó)牛津大學(xué)公共管理研討班證書和伯明翰大學(xué)公共管理研討班證書,持有上海市“高級(jí)口譯證書”及“國(guó)際譯聯(lián)”(FIT)的口筆譯工作證。近10年來兼職從事口譯實(shí)踐。擔(dān)任過近百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的同傳或交傳口譯工作。
國(guó)家級(jí)精品課程“英語(yǔ)口譯(課程系列)”主講教師之一。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)“青年教學(xué)十佳”;任教高級(jí)翻譯學(xué)院研究生及本科生的口譯類課程,包括“口譯理論與實(shí)踐”、“口譯研究”、“口譯觀摩與賞析”、“英漢/漢英口譯”、“連續(xù)傳譯”、“同聲傳譯”等;近年來指導(dǎo)碩士生11人。
近年在外語(yǔ)類期刊上發(fā)表研究論文近20篇,7篇發(fā)表于《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)界》、《外語(yǔ)研究》等“核心/CSSCI期刊”上。1篇發(fā)表于國(guó)際口譯研究期刊Interpreting:International。Journal 0f Research and Practice in Interpreting上。1篇被“中國(guó)人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”全文轉(zhuǎn)載。
近年出版編著、教材和詞典共七部,包括《口譯:理論·技巧·實(shí)踐》、《基礎(chǔ)口譯》(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教材)、《漢英口譯》(翻譯專業(yè)本科教材)、《英語(yǔ)同聲傳譯教程》(“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材。第三作者)、《口筆譯高頻詞匯詞典》等。
任志偉,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院教師,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院國(guó)際會(huì)議傳譯碩士。持有中華人民共和國(guó)人事部口譯二級(jí)證書。曾多次為國(guó)內(nèi)外多個(gè)政府部門、非政府組織及知名企業(yè)提供同聲傳譯或交替?zhèn)髯g服務(wù)。研究方向?yàn)榭谧g教學(xué)與口譯質(zhì)量評(píng)估。
Chapter 1 Introduction to Liaison Interpreting聯(lián)絡(luò)口譯導(dǎo)論
Chapter 2 Etiquette of Receiving Guests 接待禮儀
口譯主題:外賓接待
Chapter 3 Tour Guiding導(dǎo)游口譯
口譯主題:旅游導(dǎo)覽
Chapter 4 Dining & Cuisine宴請(qǐng)口譯
口譯主題:宴請(qǐng)飲食
Chapter 5 Exhibitions&Fairs展會(huì)口譯
口譯主題:參展參會(huì)
Chapter 6 Business Negotiations談判口譯
口譯主題:商務(wù)洽談
Chapter 7 Business Etiquette商務(wù)禮儀
口譯主題:參觀訪問
Chapter 8 Shopping in China購(gòu)物口譯
口譯主題:在中國(guó)購(gòu)物
Chapter 9 Seeing Guests Off送客禮儀
口譯主題:送客道別
Chapter 10 Cooperation Talks 國(guó)際合作
口譯主題:教育合作
Chapter 11 Dealing with Cultural Differences文化差異處理
口譯主題:文化交流
Chapter 12 Sports Interpreting體育口譯
口譯主題:體育活動(dòng)
Chapter 13 Diplomatic Interpreting政治外交口譯
口譯主題:政治訪問
Chapter 14 Medical Service Interpreting醫(yī)療服務(wù)口譯
口譯主題:中醫(yī)中藥
Chapter 15 Legal Service Interpreting法律服務(wù)口譯
口譯主題:法律事務(wù)
Answers for Reference口譯練習(xí)參考答案
The most important thing to remember is to be courteous and thoughtful to the peoplearound you, regardless of the situation. Consider other peoples feelings, stick to yourconvictions as diplomatically as possible. Address conflict as situation-related, ratherthan person-related. Apologize when you step on toes. You cant go too far wrong if youstick with the basics you learned in Kindergarten. (Not that those basics are easy toremember when youre in a hard-nosed business meeting。
This sounds simplistic, but the qualities we admire most when we see them in people inleadership positions, those are the very traits we work so hard to engender in ourchildren. If you always behave so that you would not mind your spouse, kids, orgrandparents watching you, youre probably doing fine. Avoid raising your voice (surprisingly, it can be much more effective at getting attention when lower it!) usingharsh or derogatory language toward anyone (present or absent), or interrupting. You may not get as much "airtime" in meetings at first, but what you do say will be much more effective because it carries the weight of credibility and respectability.
Guidelines and Tips
It is important to note that etiquette in other cultures requires a bit of adaptation and flexibility. If youre travelling on business to a foreign destination, or have visitors here, it is a good idea to learn as much as you can about the culture they are coming from and make appropriate allowances.