前 言
《文明互鑒世界著名漢學(xué)家訪談錄》的根底在《國際漢學(xué)》的《漢學(xué)訪談錄》專欄,自創(chuàng)刊以來,每有知名漢學(xué)家來訪,先是《國際漢學(xué)》編輯部親自做訪談,后有在各國訪學(xué)或治漢學(xué)的學(xué)人踴躍賜稿,這個專欄在 20 余年的時間里刊登了近 50 位國際知名漢學(xué)家的訪談。北京外國語大學(xué)是隨著新中國的外交以及中國與世界的交流而日益精彩的世界知名學(xué)府,《國際漢學(xué)》亦是在國際范圍內(nèi)研究中國學(xué)術(shù),致力于推動中國與世界的文化和學(xué)術(shù)交流,因其獨特的學(xué)術(shù)研究方向蜚聲海內(nèi)外學(xué)界。為了集中展示西方漢學(xué)研究動態(tài)和前沿成果,《國際漢學(xué)》主編張西平教授建議,精選部分訪談匯集成書。錢鍾書先生曾有一句名言廣為人知,意思說如果你吃了雞蛋覺得好,不必一定要去找那個生蛋的母雞。 錢先生道出了學(xué)者們的真實想法,學(xué)者們默默耕耘,希望被人解讀的是他們的著作和研究。 然而,對于身在中國并在中國文化語境下的學(xué)人,僅拜讀甚至研讀海外漢學(xué)名家的著作,卻不能做到知其所以然:海外漢學(xué)家在異域如何研習(xí)中國語言和文化? 又如何以獨特的視角和方法結(jié)出與國內(nèi)學(xué)者迥異的果實? 他們?nèi)绾慰创⒖偨Y(jié)自己的學(xué)術(shù)研究? 諸如此類的疑問,若非熟悉海外漢學(xué)家其人,僅從著作中恐難獲得答案。海外漢學(xué)家的訪談錄是了解他們學(xué)術(shù)人生的捷徑,仿佛置身于飄著咖啡或茶香的書房,聽知名漢學(xué)家娓娓道來自己的心路歷程,那樣生動地撩撥著聽者的情緒和思緒。 漫談間重溫了數(shù)十年的光陰,其間甘苦只在笑談間輕輕滑過,訪談?wù)咭宰约旱姆绞皆谟邢薜奈淖种杏涗浟藵h學(xué)家的人生。 雖然只是樸素的速寫,但通過與被訪者的近距離的訪談,我們得以跨越時空地了解國際知名漢學(xué)家的學(xué)術(shù)人生背后的故事,這樣的訪談因其生命力而得以留存,被我們珍視。從這些訪談錄中,我們可以看到這些海外漢學(xué)家與中國的奇緣。 法國巴斯蒂院士發(fā)現(xiàn)中國是經(jīng)由母親的中國學(xué)生胡鴻烈,后來轉(zhuǎn)做教育、創(chuàng)辦了香港家私立大學(xué)的樹仁大學(xué)創(chuàng)辦者與其夫人鐘榮期 1948 年至 1952 年在法國巴黎大學(xué)攻讀法學(xué)博士學(xué)位,1952 年畢業(yè)那年的中國春節(jié)邀請巴斯蒂全家做客時,為其講解漢字和中國文化,讓巴斯蒂院士為之著迷,竟成為了她畢生追尋的事業(yè)。 德國郎宓榭教授學(xué)習(xí)漢語是因為漢語離西方語言文化很遙遠(yuǎn),加之其他偶然因素而選擇了相對冷門的漢語和中國文化研究。 這一時期選擇漢語這種小眾的語言,并沒有為日后職業(yè)生涯或其他功利的目的考慮,純粹出于自己的興趣而走上了漢學(xué)道路。 地域上離中國更近的日本和韓國,情況也未見更好。 日本軍國主義盛行、舉國瘋狂的年代,溝口雄三、村山吉廣選擇從事中國研究,是對日本侵華戰(zhàn)爭的反省,也是對日本追隨歐美教育以及那個時代的叛逆。 溝口雄三描述他被良知喚醒后,人生獲得了重新開始的原點:我就是這樣理解自己的。 但請大家不要誤會,我并不是想說自己對侵華戰(zhàn)爭也有責(zé)任,所以就站在謝罪的立場上進(jìn)行中國研究。 我尤其反對在研究里包絡(luò)上政治動機等目的。 我只是把它看作生活方式上的自覺性,并稱之為原點。 日本學(xué)人在二戰(zhàn)后對戰(zhàn)爭的反思,體現(xiàn)在學(xué)術(shù)界,一部分學(xué)者的學(xué)術(shù)興趣以及研究問題從歐美轉(zhuǎn)移到了東方。 韓國有長達(dá) 35 年日本殖民歷史,當(dāng)時日語同歐美語言一樣受到重視,學(xué)習(xí)漢語是因為與中國臺灣的往來需要。與他們相比,為特殊的是波蘭漢學(xué)家愛德華卡伊丹斯基,他在中國哈爾濱出生并在中國接受了完整的小、初、高等教育,直到 1951 年從哈爾濱工業(yè)大學(xué)畢業(yè)后才回到波蘭工作。因家庭影響而對漢學(xué)感興趣的著名漢學(xué)家不在少數(shù)。 司馬懿的父母都曾在 SOAS(School of Oriental and African Studies,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院)中文專業(yè)學(xué)習(xí),父親司馬麟是英國杜倫大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)教授,對晚清中國哲學(xué)有深入研究。 司馬懿 19 歲就來到北京,一邊工作一邊學(xué)習(xí)漢語,說非常流利地道的漢語,曾在中國各地游歷。 回到英國后,她在劍橋大學(xué)接受了中文文史哲的系統(tǒng)學(xué)術(shù)訓(xùn)練,在哈佛大學(xué)東亞系讀了碩士,在牛津大學(xué)攻讀博士學(xué)位,現(xiàn)在在耶魯大學(xué)任職的司馬懿教授是中青年一代漢學(xué)家中的佼佼者。 俄羅斯出生的白若思則是另一種典型,在俄羅斯、美國接受學(xué)術(shù)訓(xùn)練,畢業(yè)后在中國的大學(xué)工作。 曾幾何時,一些歐美漢學(xué)家難以來中國只能去臺灣地區(qū)學(xué)漢語,現(xiàn)在,來中國留學(xué)交流都更加容易,國內(nèi)大學(xué)也吸引了越來越多的國際青年漢學(xué)家來此研修和工作。除了這些頗具戲劇性的人生,他們在漢學(xué)研究方面,因其根植的學(xué)術(shù)土壤的不同,學(xué)術(shù)觀念不同,即使使用了同樣的中文文獻(xiàn),往往也會使用不同的方法,有不同的研究視角,得出很不一樣的結(jié)論。 然而,漢學(xué)的魅力也正在于此,通過東方中國或者海外漢學(xué)這個他者,海外漢學(xué)家們研究中國語言和文化,中國學(xué)者亦對海外同行的漢學(xué)研究有著濃厚的興趣,在漢學(xué)這個獨特的領(lǐng)域里,東西方文化在差異中求理解,在交流中互鑒,互鑒而后進(jìn)行創(chuàng)新。
李福清院士分享他的治學(xué)心得時談道:我認(rèn)為中國文論研究進(jìn)行得有意趣的地方是俄羅斯,我們用俄羅斯的文學(xué)理論對中國文學(xué)及其理論進(jìn)行詮釋,令中國的文學(xué)與文學(xué)理論生發(fā)出令人耳目一新的光芒。 比如我們運用巴赫金的對話學(xué)說,以自身的俄羅斯文學(xué)修養(yǎng)與中國文學(xué)及其理論對話,這無疑會使其意義提升到一個新的層次。 另外,在俄羅斯,用符號學(xué)理論研究中國文學(xué)及其理論也是一個獨到的角度。 1990 年中國學(xué)者劉守華在《民間文學(xué)論壇》上就我的書發(fā)表過一篇評論,就談到了我運用巴赫金、普羅普、梅列金斯基等人的俄國文學(xué)理論研究中國民間文學(xué)的問題。李福清院士的漢學(xué)研究方法與日本學(xué)者、美國學(xué)者或者其他西方學(xué)者又有不同,日本川原秀城教授在京都大學(xué)求學(xué)時就文理兼修,治學(xué)理念上也堅持文理兼跨的跨學(xué)科的方法,也是我經(jīng)常說的,我認(rèn)為科學(xué)是哲學(xué)的一部分,近代以前尤其明顯。 歐洲中世紀(jì)的科學(xué)是哲學(xué)的一部分,耶穌會傳教士艾儒略(Giulio Aleni,15821649) 在《西學(xué)凡》 中稱,理學(xué)即哲學(xué),包括邏輯學(xué)、物理學(xué)、形而上學(xué)、數(shù)學(xué)、倫理學(xué)?茖W(xué)上的變化、變遷可以說和思想上的變化、變遷是并行甚至是合一的,如此,科學(xué)研究的結(jié)論完全有可能運用于思想研究上,而且這種可能性非常大。 另一方面,思想的變遷和發(fā)展是很難把握的,和思想相比較而言,科學(xué)的發(fā)展則非常清晰。 如此一來,對于科學(xué)發(fā)展的分析能夠為思想研究提供極好的思路,所以我是將研究思想史或者哲學(xué)史作為終目的進(jìn)行科學(xué)史的學(xué)習(xí)和研究,意在將科學(xué)史研究的成果應(yīng)用在思想史研究中。 換句話說,我認(rèn)為科學(xué)史研究是思想史研究的前提。 雖然在研究中沒有直接談及這一點,但是這可以說是統(tǒng)領(lǐng)我研究的重要的方針。 德國國家科學(xué)院院士郎宓榭教授用頗具德國學(xué)術(shù)特點的概念史的方法研究中國明清的思想史,也有獨特的發(fā)現(xiàn)。
海內(nèi)外對漢學(xué)的研究,既有各國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的差異,也有個人治學(xué)方法和理念的不同,但也異中有同:都重視原始文獻(xiàn)的收集和利用,無論是檔案文獻(xiàn)調(diào)查還是田野調(diào)查從民間收集資料,扎實的學(xué)術(shù)研究都必須要基于一手全面的資料基礎(chǔ)上展開,這是中外學(xué)者都極為重視的共同的治學(xué)路徑。 訪談錄中海外漢學(xué)家們都肯定了在海內(nèi)外漢學(xué)研究文獻(xiàn)資源方面的合作已取得了很大進(jìn)展,著名學(xué)者們既是合作受益者,也是積極促成跨國合作的推動者。
此外,本身就具有跨語言、跨文化的屬性的海外漢學(xué)研究領(lǐng)域,跨學(xué)科研究的特點和趨勢也愈加明顯。 日本學(xué)者溝口雄三為了突破東京大學(xué)校內(nèi)學(xué)科之間的界限,就頗為費心費力,不能把各個領(lǐng)域的人綜合起來,就無法把中國變成研究的對象。我們必須打破專業(yè)的障礙聯(lián)合起來,本來這只是一個手段,但聯(lián)合本身就很困難,所以就變成了目的。在跨學(xué)科研究方面較為典型的是美國的漢學(xué)(中國學(xué))研究,白若思在俄羅斯接受漢學(xué)訓(xùn)練時,歷史和文學(xué)專業(yè)有明確的界限,到美國后發(fā)現(xiàn),文學(xué)研究者常常會參照歷史學(xué)、人類學(xué)的研究方法,這是美國的研究特點。 艾爾曼教授原本對中國哲學(xué)感興趣,但他的研究兼跨科技史、社會史等領(lǐng)域,司馬懿教授從中國文學(xué)到中國神學(xué),在歷史、哲學(xué)與神學(xué)多領(lǐng)域間自如地穿梭游走。 漢學(xué)作為研究對象的復(fù)雜性,切換視角和方法后的跨學(xué)科研究拓寬了探索方式,深化了認(rèn)識,從而有利于學(xué)術(shù)創(chuàng)新,對這一點的認(rèn)識在世界范圍內(nèi)都趨向一致。
對于漢學(xué)研究中存在的問題,黑塞的感慨頗有代表性:不管是在東方,還是在西方,尚有一些人將全球化狹隘地理解為經(jīng)濟的全球化。 他們大力宣揚促進(jìn)經(jīng)濟與旅游業(yè)發(fā)展的全球化,卻竭力回避東西方之間文化層面、精神層面的對話。 東西方之間真正思想上的交流幾乎沒有發(fā)生,或者僅僅停留在表面上。中西之間由于文化和國情的巨大差異,導(dǎo)致中西交流中經(jīng)常發(fā)生誤讀、誤解,中西之間思想層面的交流仍不盡如人意。
世界各國的漢學(xué)家們都在為研究中國文化、傳播中國語言文化做貢獻(xiàn),他們需要向國人闡釋中國文化、幫助國人跨越中西文化之間的鴻溝,這既是他們的工作也是他們的使命。 翻譯中國典籍和當(dāng)代作品,是海外漢學(xué)家除研究之外的重要工作。 目前,被翻譯到海外的中國典籍和當(dāng)代作品的總數(shù)量相對較少。崔溶澈認(rèn)為為突出的問題是,我們的翻譯和研究總是集中在幾部著名的小說上,重復(fù)的現(xiàn)象比較多,同一部作品有好幾種不同的翻譯本和研究著作。 之所以如此,我認(rèn)為或許有兩方面的原因:其一,韓國的很多翻譯者并非學(xué)者,而是作家,他們的中文水平十分有限。 在此情況下,他們更樂意翻譯較為知名的中國古代小說,因為翻譯過程中可以參考日文的翻譯本。 其二,翻譯中國古代小說的成果終是由出版社出版的譯本,而商業(yè)效益一直是出版社考慮的首要問題。 因此,許多出版社只愿意出版如四大奇書、《紅樓夢》這樣的名著,其他知名度較低的中國古代小說就算被翻譯出來,也很少有出版社愿意將其出版。對此,我認(rèn)為或許可以借鑒日本的做法,讓學(xué)術(shù)界和出版界聯(lián)手。 首先選拔一批具備很強學(xué)術(shù)實力的學(xué)者,要求他們每人承擔(dān)一部分中國古代小說的翻譯工作,并有計劃地進(jìn)行。 待翻譯工作接近尾聲時,再由政府和出版社出資,將這些成果作為文化項目進(jìn)行出版。 如此,便可以擴大中國古代小說的翻譯范圍。法國何碧玉教授、保加利亞韓裴教授在訪談中也不謀而合地表達(dá)了同樣的心愿。 然而,美好愿景與海外漢學(xué)家們面臨的另一個普遍性的問題構(gòu)成了矛盾:海外學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生們出于功利性目的,對于當(dāng)代漢語和當(dāng)代中國更感興趣,而對語言能力要求更高的需要閱讀中國典籍相關(guān)的研究領(lǐng)域,在人才培養(yǎng)以及市場需求對接方面,卻面臨著時代危機。 在新時代,史景遷之問: 我試圖弄明白在我們這個時代,文化是更多的相似還是更多的不同。 誰向中國學(xué)習(xí),什么時候?再次成為一個重大歷史問題。
在與海外漢學(xué)家的跨時空的對話中,我們可以感受到他們強烈的探索精神,耕耘學(xué)術(shù)世界讓他們保持著青春和激情,同時他們又像夸父般執(zhí)著,數(shù)十年面臨的各種困難和考驗與他們摯愛的事業(yè)相比,那么渺小。 與日益繁榮的中外貿(mào)易和旅游業(yè)相比,這些站在職業(yè)生涯之巔的海外學(xué)者們,對中西文化交流的問題有著清醒的認(rèn)識,對文化交流的未來仍有疑慮:如何讓我們的世界因文化交流而更美好?
本書匯集了《國際漢學(xué)》上刊發(fā)的對海外漢學(xué)家的 33 篇訪談,上冊主要輯錄歐洲本土漢學(xué)家的訪談,下冊輯錄亞洲、北美洲、澳大利亞及英國學(xué)者的訪談。 特別要感謝訪談?wù)邆兣c我們分享的精神交流的果實。 在編輯過程中,《國際漢學(xué)》編輯部的同仁邊秀玲、庫曉慧、王曉丹給予了大力支持,趙琬協(xié)助調(diào)整了格式。 主編張西平教授、副主編任大援教授、執(zhí)行主編張朝意教授對本書的支持與幫助,保障了本書的順利出版。
楊慧玲