《語言與認知研究:繼承與發(fā)展》分為五個部分,大致涵蓋以下內(nèi)容:一、語言與認知理論構(gòu)建:包括認知語法、構(gòu)式語法、意象圖式理論、范疇化與原型范疇理論、認知模型理論等述評和原創(chuàng)性研究。二、語言與認知實驗研究:包括利用腦電、眼動儀、磁共振和計算機模擬等工程手段研究語言的認知神經(jīng)機制。三、認知與翻譯研究:包括認知翻譯視域下的譯者主體性、翻譯倫理、古詩英譯、佛經(jīng)翻譯和計算機輔助翻譯等。四、認知與文化傳播研究:包括語言認知視域下中國的非洲人群體表征和文學作品中的讀者意識等話題。五、認知與應用語言學研究:主要包括認知語言學和認知心理學中的隱喻、范疇化原型理論等在文本分析和語言教學策略的應用性研究。
語言與認知理論構(gòu)建
英語冠詞的認知識解機制分析
漢語器官量詞的體認原則(ECP)分析
從致使關系角度淺析英語動趨式和動結(jié)式的異同
從意義整體論角度分析經(jīng)典范疇理論與原型范疇理論
論粘著過程和選擇過程在語境照應邏輯關系中的共存現(xiàn)象
法語同詞反義現(xiàn)象的認知語言學闡釋
也論語言的不完備性
漢法顏色詞“綠”和“vert”認知語義對比分析
從相似到自相似:英漢認知單位語義結(jié)構(gòu)對比分析
網(wǎng)絡符號@的認知語義研究
語言與認知實驗研究
漢英雙語者對英漢情感詞內(nèi)隱加工的ERP研究
兩種中文句式的形式語義分析與編程實現(xiàn)
英文閱讀中歧義代詞加工的眼動研究
認知與翻譯研究
基于認知心理學的課堂翻譯訓練
晚清小說譯壇改寫現(xiàn)象的倫理層面剖析
大羹不和雖味非珍
認知翻譯視域下的中國古詩英譯初探
具身翻譯:從具身哲學角度看譯者的主觀性
論傳統(tǒng)翻譯理論中譯者身體體驗的缺失
計算機輔助下的日語同音異義詞的漢譯研究
認知與文化傳播研究
中國:種族事務中的負面他者
林語堂的讀者意識
認知與應用語言學研究
具身認知理論視域下的大學英語口語情景化教學研究
學術英語寫作教學的認知模型研究
范疇化與原型理論在英語多義詞教學中的應用
學習任務對詞匯學習的影響研究
認知語言學隱喻理論在英語教學中的應用
隱喻理論在對外漢語詞匯及其文化內(nèi)涵教學中的應用
基于IMRAD結(jié)構(gòu)的醫(yī)學科技論文中模糊限制語的比較研究
元認知和認知閱讀策略的對比研究
基于“數(shù)字布魯姆”的大學英語混合式教學模式研究