本書在英、漢兩種語言、文化、思維方式比較基礎(chǔ)上,討論漢譯英翻譯基本知識、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導(dǎo)思想,以漢英翻譯基本方法為具體實踐手段,始終圍繞著英、漢兩種語言相同和相異處,討論漢英筆譯過程中方法和技巧。
全書共分為八章二十三節(jié)。章和第二章,簡要討論漢英翻譯基本知識,使讀者對漢英翻譯單位、過程、標(biāo)準(zhǔn)有明確了解。第三章到第八章分別在詞、句子、篇章三個層面討論漢譯英中運(yùn)用的翻譯技巧。尤其對于漢語中特定句式翻譯進(jìn)行探討和研究。按照理論聯(lián)系實際的指導(dǎo)思想,每章后面都有思考或是練習(xí)題,用來鞏固所學(xué)內(nèi)容。
本書是作者在多年翻譯實踐和教學(xué)積累基礎(chǔ)上,并閱讀大量參考文獻(xiàn)編著而成。
馬建麗 博士,副教授、碩導(dǎo),中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院英語系主任。已發(fā)表論文19篇,其中CSSCI期刊論文8篇,核心期刊論文1篇。獨(dú)立出版專著《中國譯制片研究》及編著《英漢筆譯教程》,參與專著《當(dāng)代中國譯制》、教材《翻譯批評與鑒賞》《奧運(yùn)廣播電視業(yè)務(wù)英語》撰寫,主持完成包括國際項目COP15(2020聯(lián)合國《生物多樣性公約》締約方大會第十五次會議)中國館國際傳播外譯課題(14BYY095)、影視翻譯(HW20186)等多個企業(yè)橫向項目。翻譯中影集團(tuán)、八一電影制片廠、迪士尼公司、中央電視臺引進(jìn)中外電影40多部,包括《2012》《特種部隊》《星球大戰(zhàn)前傳III》《鐵甲精兵》,電視連續(xù)劇《迷失洛杉磯》《我是減肥王》等幾百集。
李 平 博士,教授,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語系主任。已發(fā)表學(xué)術(shù)論文30篇,出版專著《林語堂著譯互文關(guān)系研究》《譯路同行:林語堂翻譯遺產(chǎn)》、編著《林語堂翻譯研究》《歷史與人物:中外氣象科技與文化交流》、教材《翻譯批評與鑒賞》,譯著4部。主持完成國家社科一般項目1項,主持完成省部級項目1項,主持完成國家自科項目子項目1項。
章〓漢英翻譯概述〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓翻譯的性質(zhì)與類型〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓漢英翻譯的單位〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第三節(jié)〓漢英翻譯的過程與標(biāo)準(zhǔn)〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第四節(jié)〓漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第五節(jié)〓漢譯英的重要性〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第二章〓漢英語言對比〖HT〗〖JY。〗〖ST〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓漢英語言概述〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓漢英詞匯主要差異比較〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第三章〓中西文化與思維模式對比〖HT〗〖JY。〗〖ST〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓文化的定義與分類〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓文化、語言與漢英翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第三節(jié)〓中英思維方式的對比〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第四章〓詞語的翻譯〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓詞語的意義〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓詞語的意義與語境〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第三節(jié)〓辨析詞義與正確選詞〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第四節(jié)〓漢英詞義的比較與翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第五節(jié)〓成語、諺語與四字格的翻譯策略〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第五章〓詞的翻譯技巧〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓詞的增補(bǔ)〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓詞的省略〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第三節(jié)〓詞類的轉(zhuǎn)換〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第四節(jié)〓正反、反正譯法〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第六章〓句子的翻譯〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓漢英句子綜述〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓主語的確定〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第三節(jié)〓漢語無主句的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第四節(jié)〓謂語的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第五節(jié)〓漢英定語、狀語與并列成分的比較與翻譯〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第七章〓漢語特定句式的翻譯〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓兼語類句式的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓使字句的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第三節(jié)〓叫字句的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第四節(jié)〓請字句的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第五節(jié)〓被動句的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第六節(jié)〓把字句的翻譯〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第八章〓句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓漢語復(fù)句的種類與翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓長句的翻譯〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗第九章〓文體與翻譯〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〓〖HTSS〗節(jié)〓政論文的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第二節(jié)〓科技文體的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第三節(jié)〓新聞報刊文體的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第四節(jié)〓公文文體的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第五節(jié)〓文學(xué)文體的翻譯〖HT〗〓
〓〖HTSS〗第六節(jié)〓應(yīng)用文體的翻譯〖HT〗〓
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗附錄一〓中國特色詞匯翻譯〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗附錄二〓短文翻譯練習(xí)〖HT〗〖JY!姜ā糞T〗
〖HT11.XBS〗〖STHZ〗附錄三〓練習(xí)題參考答案