“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。
《寶石與燧石:趙振江譯文自選集》收錄了七位西班牙語文壇重要作家的代表性作品,包括何塞·埃爾南德斯創(chuàng)作的阿根廷民族史詩《馬丁·菲耶羅》節(jié)選、墨西哥傳奇女詩人胡安娜·伊內(nèi)斯·德拉·克魯斯的多首詩作、拉丁美洲第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主加布列拉的多篇詩文,以及秘魯著名文學(xué)家阿格達(dá)斯的小說《寶石與燧石》等。本書收錄的作品體裁多樣,內(nèi)容豐富,包含詩歌、散文、小說等多種形式,使讀者能從各個(gè)角度體會(huì)西班牙語文學(xué)的魅力。
《寶石與燧石(趙振江譯文自選集)/我和我的翻譯》以自選集的形式,收錄譯文、譯著片段,集中反映了當(dāng)代翻譯家趙振江所取得的成績。本書可以視為當(dāng)代知名翻譯家趙振江文學(xué)成果的集中展示,是一種難得的文化記憶,可供文學(xué)和翻譯愛好者欣賞與學(xué)習(xí)。
百年征程育華章薪火相
傳譜新曲
翻譯是文化之托命者。
翻譯盛,其文化盛,如連
綿數(shù)千年的中華文明;翻
譯衰,則其文化衰,如早
已隔世、銷聲匿跡的墨西
哥瑪雅文化、印度佛教文
化。文化傳承,猶如薪火
相傳;靜止、封閉的文化
,猶如一潭死水,以枯竭
告終。
翻譯是思想的融通、心
智的默契、語言的傳神。
化腐朽為神奇是翻譯的文
學(xué)性體現(xiàn),化作利器來改
造社會(huì)與文化乃是翻譯的
社會(huì)性體現(xiàn)。前者主要關(guān)
注人性陶冶和慰藉人生,
個(gè)性飛揚(yáng),神采怡然;后
者主要關(guān)注社會(huì)變革和教
化人倫,語言達(dá)旨,表述
嚴(yán)謹(jǐn)。在清末的兩類譯者
中,代表性人物是林紓和
嚴(yán)復(fù)。林紓與他人合作翻
譯了180余部西洋小說,其
中不少為世界名著,尤其
譯著《茶花女》贏得嚴(yán)復(fù)
如下稱贊:“孤山處士音瑯
瑯,皂袍演說常登堂?
憐一卷茶花女,斷盡**
蕩子腸。”1嚴(yán)復(fù)則翻譯了大
量西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)
、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)等
方面的著作,是中國近代
重要的思想啟蒙家,其譯
著《天演論》影響尤為深
遠(yuǎn)。該書前言中提出的“信
、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對后世
影響很大。嚴(yán)復(fù)本人也因
此被譽(yù)為中國近代史上向
西方國家尋找真理的“先進(jìn)
的中國人”之一。
此后百余年,我國出現(xiàn)
了一大批優(yōu)秀文學(xué)翻譯家
,如魯迅、朱生豪、傅雷
、梁實(shí)秋、羅念生、季羨
林、孫大雨、下之琳、查
良錚、楊絳等。他們的翻
譯作品影響了一個(gè)時(shí)代,
影響了一批中國現(xiàn)當(dāng)代文
學(xué)家,有力地推動(dòng)了中國
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展
。
余光中先生有一段關(guān)于
譯者的描述:“譯者未必有
學(xué)者的權(quán)威,或是作家的
聲譽(yù),但其影響未必較小
,甚或更大。譯者日與偉
大的心靈為伍,見賢思齊
,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超
凡入圣,成為神之巫師,
天才之代言人。此乃寂寞
譯者獨(dú)享之特權(quán)。”1我以為
,這是對譯者最客觀、最
慷慨的贊許,盡管今天像
余先生筆下的那類譯者已
不多見。
有人描述過今天翻譯界
的現(xiàn)狀:能做翻譯的人不
做翻譯,不做翻譯的人在
做翻譯研究。這個(gè)說法不
全對,但確實(shí)也是一個(gè)存
在的現(xiàn)象。我們只要翻閱
一些已出版的譯書就不難
發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意、曲解原文
的現(xiàn)象。這是翻譯界的一
個(gè)怪圈,是一種不健康的
翻譯生態(tài)現(xiàn)象。
作為學(xué)者、譯者、出版
者,我們無法做到很多,
但塑造翻譯經(jīng)典、提倡閱
讀翻譯經(jīng)典是我們應(yīng)該可
以做到的事情,這是我們
編輯這套叢書的初衷。編
輯這套叢書也受到了漓江
出版社的啟發(fā)。該社曾開
發(fā)“當(dāng)代著名翻譯家精品叢
書”,出了一輯就停止了,
實(shí)為遺憾。
本叢書遴選了12位當(dāng)代
有影響力的翻譯家,以自
選集的形式,收錄譯文、
譯著片段,集中反映了當(dāng)
代翻譯家所取得的成績。
收錄譯文基本上是外譯中
,目前,外國語種包括英
語、俄語、法語、德語、
西班牙語、日語。每本書
均有叢書總序、譯者自序
,每部分前有譯者按語或
導(dǎo)讀。譯叢尤其推崇首譯
佳作。本次入選的譯本叢
書可以視為當(dāng)代知名翻譯
家群體成果的集中展示,
是一種難得的文化記憶,
可供文學(xué)和翻譯愛好者欣
賞與學(xué)習(xí)。
如今,適逢中國面臨百
年未有之大變局之際,中
譯出版社的領(lǐng)導(dǎo)高度重視
,支持出版“我和我的翻譯”
叢書,可以視為翻譯出版
的薪火相傳,以精選譯文
為依托,講述中國翻譯的
故事,推動(dòng)優(yōu)秀文化的世
界傳播!
羅選民
2021年7月1日于廣西大
學(xué)鏡湖齋
趙振江,1940年生,北京順義人。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,北京大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。曾任北京大學(xué)西語系主任,中國西、葡、拉美文學(xué)研究會(huì)會(huì)長。著有《拉丁美洲文學(xué)史》(合著)《西班牙和西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論》《山巖上的肖像》(合著)《拉丁美洲文學(xué)大花園》(合著)等,譯著有《馬丁·菲耶羅》《拉丁美洲詩選》《西班牙黃金世紀(jì)詩選》《西班牙當(dāng)代女性詩選》《墨西哥詩選》《人類的詩篇:巴略霍詩選》以及加西亞·洛爾卡、馬查多、希梅內(nèi)斯、阿萊克桑德雷、阿爾貝蒂、米格爾·埃爾南德斯、魯文·達(dá)里奧、米斯特拉爾、聶魯達(dá)、帕斯、胡安·赫爾曼等人的詩選,并與西班牙友人合作翻譯了西文版《紅樓夢》。曾獲西班牙伊莎貝爾女王騎士勛章、阿根廷五月騎士勛章、聶魯達(dá)百年誕辰獎(jiǎng)?wù)、秘魯里卡多-帕爾瑪大學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位、特魯希略大學(xué)杰出訪問學(xué)者獎(jiǎng)?wù)隆?br> 2009年獲中坤國際詩歌獎(jiǎng)(翻譯獎(jiǎng))。
叢書編輯說明
叢書總序
譯者自序
第一章 《馬丁·菲耶羅》節(jié)選
《高喬人馬丁·菲耶羅》(第一章)
《馬丁·菲耶羅歸來》(節(jié)選)
第二章 胡安娜·伊內(nèi)斯·德拉·克魯斯詩作六首
對一味責(zé)備女性、自己言行不一的男人們的反詰
點(diǎn)點(diǎn)珠淚慰癡情
我難于接近的寶貝的身影
抱怨命運(yùn):厭惡陋習(xí)、取悅繆斯
揭穿所謂激情真實(shí)贊美女詩人肖像的謊言
當(dāng)神恩激勵(lì)我
第三章 魯文·達(dá)里奧詩作七首
春
神游
我是這樣的詩人:剛剛寫過
致羅斯福
為我們的堂吉訶德先生連禱
命中注定
流浪之歌
第四章 安東尼奧·馬查多詩作十五首
我走過多少道路
童年記憶
夏日明亮的下午
親愛的,微風(fēng)談?wù)撝?br> 你總逃避
孤獨(dú)而又可愛的少女啊
噢,友好的夜晚
肖像
在杜埃羅河畔
伊比利亞人的上帝
致老榆樹
那邊,在高原
一個(gè)夏日的夜晚
箴言與歌謠
獻(xiàn)給年輕的西班牙
第五章 加布列拉·米斯特拉爾詩文選
孤獨(dú)的嬰兒
愛是主宰
天意
死的十四行詩
大樹的贊歌
憶母親
四瓣花
少一些神鷹,多一些小鹿
第六章 加西亞·洛爾卡詩作八首
藝術(shù)家十誡
夏日情歌
海水謠
告別
三水謠
夢游人謠
西班牙憲警謠
死神舞
詩人請求情侶給他寫信
甜蜜的怨言
第七章 寶石與燧石
寶石與燧石
趙振江譯著年表