中譯經(jīng)典·世界文學名著典藏版:呼嘯山莊
定 價:39.8 元
- 作者: [英] 艾米莉·勃朗特 著,翟洪霞 譯
- 出版時間:2016/6/1
- ISBN:9787500147596
- 出 版 社:中譯出版社
- 中圖法分類:I561.44
- 頁碼:351
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
作者艾米莉·勃朗特(1818-1848)是19世紀英國維多利亞時期的女性作家和詩人,與她的姐姐夏洛蒂·勃朗特(代表作《簡·愛》)和妹妹安妮·勃朗特(代表作《艾格妮絲·格雷》)并稱為勃朗特三姐妹,是英國文壇乃至世界文壇上的明星。
傳奇的是,《呼嘯山莊》是艾米莉的一部小說,僅僅因為這一部小說就奠定了她在文學史上不可撼動的地位;更加傳奇的是,艾米莉性格沉默寡言,一生也僅有短短三十年,并沒有跌宕起伏的人生經(jīng)歷和愛情經(jīng)驗,而這部小說最初并不被人們所理解,隨著時間的推移,竟越來越散發(fā)出璀璨的光芒。有人被英國北部山野荒地獨特的粗獷崢嶸之美所吸引;有人著迷于男主人公希斯克利夫強烈的愛、狂暴的恨和無情的報復;有人則沉浸于離奇曲折、匪夷所思、凄美而又恐怖的愛情故事。
作者艾米莉·勃朗特(1818-1848)是19世紀英國維多利亞時期的女性作家和詩人,與她的姐姐夏洛蒂·勃朗特(代表作《簡·愛》)和妹妹安妮·勃朗特(代表作《艾格妮絲·格雷》)并稱為勃朗特三姐妹,是英國文壇乃至世界文壇上的巨星。
傳奇的是,《呼嘯山莊》是艾米莉的唯一一部小說,僅僅因為這一部小說就奠定了她在文學史上不可撼動的地位;更加傳奇的是,艾米莉性格沉默寡言,一生也僅有短短三十年,并沒有跌宕起伏的人生經(jīng)歷和愛情經(jīng)驗,而這部小說最初并不被人們所理解,隨著時間的推移,竟越來越散發(fā)出璀璨的光芒。有人被英國北部山野荒地獨特的粗獷崢嶸之美所吸引;有人著迷于男主人公希斯克利夫強烈的愛、狂暴的恨和無情的報復;有人則沉浸于離奇曲折、匪夷所思、凄美而又恐怖的愛情故事。
這部世界名著經(jīng)過多次出版和翻譯,仍然能夠歷久彌新,被不同文化和不同時代的讀者所認可,不得不使人驚嘆其獨特的藝術(shù)魅力。目前比較被人們所認可的中譯本是楊苡老師和方平老師的作品。普遍認為,前者成功地表達出了哥特式小說那種比較陰森、恐怖的氛圍,而后者的翻譯相對樸實。作為譯者,本就是帶著鐐銬跳舞,既要尊重源語言的語言特點、文化特色和作者的創(chuàng)作風格,又要考慮符合譯入語的語言表達習慣和讀者的閱讀需求。譯者自身的視角、經(jīng)歷、語言功底、才華以及在各種考量中的平衡和取舍,都會導致每位譯者筆下的《呼嘯山莊》不盡相同,正所謂“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”。也正因如此,名著的重譯即便算不上一種重新的創(chuàng)作,也是一種對原著的重新解讀了。
筆者在翻譯過程中,深深體會到了兩種語言在表達方式上的巨大差異給譯者帶來的苦惱。英語的形合特點如果在漢語中顯性地表現(xiàn)出來,就會明顯感覺到是外國人在說中國話,啰啰嗦嗦。可太刻意的處理,又會失去了原作的特色,感覺是中國人在講外國話,別別扭扭。在左右平衡之下,尤其考慮到原作是一部世界名著,此譯本的筆者往往首先確保語義表達的準確和清晰,在不影響理解的前提下,盡量保留了原有語言和文化的特色。即便如此,作為無法和原作作者比肩的一名翻譯者,還是惶恐無法達到“信達雅”的融會貫通,在原作面前,露怯顯拙。
當然,《呼嘯山莊》的藝術(shù)魅力并非僅在于其語言魅力,更值得欣賞的是人物濃烈極致的性格和看似絕望到無法解脫的命運所帶給讀者的震撼和思考。在希斯克利夫和凱茜身上我們看到的是虛榮、背叛和仇恨毀滅了愛情,讓他們一步步卷入悲劇,不得解脫;而他們的后代哈里頓和凱瑟琳則讓我們看到愛情撫平了羞辱、冷漠和仇恨造成的創(chuàng)傷,帶來了新的希望。
翟洪霞,2003年畢業(yè)于南開大學英語系,2009年獲得北京外國語大學英語語言文學碩士學位,目前在天津理工大學中環(huán)信息學院從事英語教學工作。曾多次參與教育、文化和科技領(lǐng)域的項目翻譯,譯著有英國藝術(shù)評論家約翰·羅斯金的《芝麻與百合》等。
譯本序
第一部
第二部
第三部