日本文學(xué)鑒賞.閣樓層里的散步者:江戶川亂步短篇小說選(日漢對照全譯本)
定 價:39.9 元
- 作者:[日]江戶川亂步
- 出版時間:2021/12/23
- ISBN:9787515918846
- 出 版 社:中國宇航出版社
- 中圖法分類:H369.4:I
- 頁碼:283
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《閣樓層里的散步者》精選江戶川亂步膾炙人口的6個經(jīng)典短篇小說,分別為《夢游病人之死》《百變藝人》《一人雙角兒》《失竊》《火繩槍》《閣樓層里的散步者》。該書有日本大學(xué)教授吳川翻譯并對翻譯技巧、擬聲擬態(tài)詞、慣用語等進(jìn)行詳盡注釋,北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授作序
★兼具“邏輯性”和“思考性”的“本格派”推理小說作品選。
★名家名譯,中日對照,注釋詳盡,頁碼標(biāo)注,方便閱讀!
★日本大學(xué)教授吳川傾情獻(xiàn)譯,日漢對照,全書標(biāo)注假名,日文對翻譯技巧、擬聲擬態(tài)詞、慣用語等詳盡注釋。
★采用中日對照形式,有助于讀者正確理解原文。
★平裝 護(hù)封,日語學(xué)習(xí)者及文學(xué)愛好者的藏書之愛。
★北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授作序。
|
序
吳川先生是我尊敬的日語專家。四十多年前,他在商務(wù)印書館出
版的《日語文言文基礎(chǔ)知識》一書,就是我學(xué)習(xí)日本古語的重要啟蒙讀
物,從這個意義上說,吳川先生也是我的日語老師。現(xiàn)在我能在吳先生
的《閣樓層里的散步者》譯本前面寫下幾句話,是緣分,也是榮幸。
吳川先生的學(xué)術(shù)興趣是廣泛的,他長期奔走于中日之間,致力于兩
國文化交流,不僅研究日語與日本文學(xué),還投入了不少的時間與精力,
關(guān)注中國國內(nèi)的日本文學(xué)翻譯及翻譯研究的動向,熱心地向日本學(xué)界介
紹中國的日本文學(xué)翻譯情況,講解中國的翻譯研究及翻譯理論(其中也
包括我提出的“譯文學(xué)”)的動態(tài),這些都是十分有價值、有意義的
工作。與此同時,他還親自著手進(jìn)行日本文學(xué)作品的翻譯,從而將理論
與實踐結(jié)合起來,陸續(xù)出版了一系列譯作。現(xiàn)在這本江戶川亂步的《閣
樓層里的散步者》就是其中之一。
眾所周知,江戶川亂步作為日本推理小說的名家,經(jīng)歷了長時間的
文學(xué)史檢驗,某種意義上已經(jīng)超出了流行小說與推理小說這樣的“大眾
文學(xué)”的范疇,成為一種“經(jīng)典”文本了。在日本的持續(xù)影響不用說,
在中國,江戶川亂步的小說也被陸續(xù)地、系統(tǒng)地翻譯為中文,出現(xiàn)了多
種譯本,擁有著廣泛的讀者。如今吳川先生也選擇江戶川亂步的作品來
翻譯,而且是復(fù)譯,當(dāng)然不是簡單地踏襲以往的翻譯,而是有著自己清
醒的翻譯學(xué)上的動機(jī),那就是力求獨辟蹊徑,通過復(fù)譯,超越以往出版
的舊譯,搞出有自己特色的譯本來。 吳川先生的譯本采用的是日漢對照的形式。日漢對照的好處,是
豐富譯本的功能。不懂日語的讀者可徑直閱讀譯文,懂日語的讀者可以
參見日文原文,而日語專家與日語翻譯家,則可以對照原文與譯文,見
出翻譯的門道,為日語教學(xué)或翻譯研究找到具體的實例。我本人主持翻
譯的《古今和歌集》與《新古今和歌集》(上海譯文出版社版),采用的
也是日漢對照的形式。吳川教授的實踐再次表明,這種方式對小說翻譯
也同樣是適用的。從中國的日本文學(xué)漢譯史上看,日漢對照的譯本,在
1980 年代曾有商務(wù)印書館、上海譯文出版社等幾家出版社出版過若干,
目的是為日語學(xué)習(xí)者提供讀物,但那些只是幾萬字的小冊子,F(xiàn)在吳川
先生的日漢對照的譯本,較以往的譯本,不僅規(guī)模大,而且譯本的學(xué)術(shù)
與藝術(shù)的品相和品位也大大提高了。
吳川先生的這個譯本的鮮明特點,是把語言學(xué)習(xí)與文學(xué)翻譯、文學(xué)
欣賞三者密切結(jié)合在一起。從文學(xué)翻譯上看,他的翻譯可以稱為“研究
性翻譯”,就是不止于翻譯,還將自己的研究融入譯本中,或者說是借
助翻譯所進(jìn)行的研究。
這種研究性的翻譯,從文學(xué)研究與翻譯研究的角度看,就是在每篇
小說譯文的卷首都有解題部分,對有關(guān)文化背景予以交代,對作品背景
及所涉及的重要的文化和知識事項做了解釋說明。當(dāng)然,限于篇幅,每
頁只舉出兩三處,而這些大都是其他譯本譯錯或者有缺陷的部分。這就
使得這個新譯本實現(xiàn)了對舊譯的超越。
吳川先生的研究性翻譯,還體現(xiàn)于譯者注。對于一個譯本而言,譯
者的注釋是能見出譯者能動性和譯本特性的地方。吳川先生的譯本對
原作中的重要詞句做出了注解。在注釋時,他特別注意對那些以往的譯
作沒有涉及、沒有說清或有謬誤的地方做了細(xì)致的調(diào)查研究,盡可能做
到準(zhǔn)確、詳細(xì)、言簡意明。例如,《閣樓層里的散步者》中有幾處提到了
很多歐美的人名,因為都是那個時代的名人,所以他都加了注,并且將 全名和英文譯名列上,并且扼要介紹了有關(guān)背景。這樣,讀者就可以理
解為什么亂步在這里要羅列這些人名。
吳川先生的研究性翻譯對舊譯的超越,還表現(xiàn)在更加追求文學(xué)作品
翻譯的生動性和藝術(shù)準(zhǔn)確性上。讀者只要與舊譯對讀,就不難發(fā)現(xiàn)這一
點。比如,本書原文題目是“屋根裏の散歩者”,這個題目如何翻譯?
國內(nèi)已有好幾種譯法,有人譯為“頂棚里的散步者”,有人譯為“天花
板上的散步者”,似都不盡人意。有位不懂日語的朋友看到這個譯名,
還以為是“在天花板上倒立行走”呢。吳川先生經(jīng)過反復(fù)推敲,譯為
“閣樓層里的散步者”,顯然更準(zhǔn)確。
對于具體細(xì)節(jié)的翻譯處理,吳川先生也很重視。例如,《百變藝人》
(『百面相役者』)的主人公是一個生活在鄉(xiāng)下的老男人,他在作品中用第
一人稱倒敘的方式講述了自己的一段離奇的經(jīng)歷。故事的地點是鄉(xiāng)下,
而且是他學(xué)生時代發(fā)生的事。日語所用的人稱代詞是“僕”,吳川先生
特意采用漢語人稱代詞“俺”來對譯,譯文通篇都用了比較地道的口語,
這樣就突破了“洋化”和“歸化”的二元對立,盡可能保留了原作的語
言風(fēng)格,凸顯了那個老男人的鄉(xiāng)土氣,給讀者帶來了較強(qiáng)的臨場感。
還有一個細(xì)節(jié)值得一提。這套日漢對照注譯版的江戶川亂步短篇
小說選每篇小說的標(biāo)題下面都有一個句子,這些句子都是從小說的原文
或譯文中抽出來的,長短不一,長不過兩行?此埔环N裝飾,實際上
“暗藏玄機(jī)”,可以看出譯者在選擇句子時也是下了功夫的。如《一人雙
角兒》這篇,日文的標(biāo)題下有一句提示:“生れて始めて経験した、忍ぶ
戀路の身も世もあらぬ楽しさを、Tはどうにも忘れ兼ねた!眳谴ㄏ壬
把這句話譯為:
有生以來他次體驗到“忘乎所以赴幽會”的樂趣,實在是難以
忘懷。 我查了一下譯本所附的日文原文,譯者有這么一個注釋:
“忍ぶ戀路”是一個慣用語,作為江戶時期流行的三弦伴奏演唱的
戀歌小調(diào),描寫了男女戀情的短暫、虛無及悲哀!吧恧馐坤猡ⅳ椁獭币
是一個慣用語,表達(dá)的是一種因絕望或悲傷而忘乎所以、不顧一切的狀
態(tài)。原文用了兩個七音句來表現(xiàn)日語的節(jié)奏,此處可將其合并為七字句,
用引號引起來表示其特殊含義。
我順便找到手頭的兩種譯本比對了一下,發(fā)現(xiàn)有一個譯本的譯文對
此處進(jìn)行了大幅度的省略,上述具有豐富文化內(nèi)涵的詞語只用一個“暗
戀”就被打發(fā)掉了,其譯文是:“有生以來他首次體驗到暗戀的無上樂
趣,這令T念念不忘。”另外一種譯本更加隨意,索性把這句話與后面的
句子合并起來,譯成:“T有生以來次經(jīng)歷了真正的愛戀,其中那無
與倫比的快樂讓他……!眳谴ㄏ壬男伦g與國內(nèi)(包括臺灣)已有的舊
譯,孰高孰低,一目了然。由此可見,吳川先生對譯文的準(zhǔn)確性以及對
文學(xué)性、藝術(shù)性的追求可以說是相當(dāng)執(zhí)著,已然到了爐火純青的程度。
除注釋外,吳川先生的譯本下功夫的就是長句解析。日文中的
長句,句法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常令日語學(xué)習(xí)者頭疼,一些譯本中的誤譯或
“缺陷翻譯”問題也往往出在這里。抓住長句解析這一環(huán)節(jié),無論對舊
譯的分析,還是對讀者的理解,都是一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。據(jù)說這本書注譯部
分所設(shè)定的對象是具有初、中級日語翻譯水平的讀者,所以他沒有選擇
太難、太復(fù)雜的長句進(jìn)行解析。這些都期盼讀者通過比對原文和譯文的
“對照閱讀”來發(fā)現(xiàn)、來體悟了。
后想補(bǔ)充一句,吳川先生的這個譯本,對所有漢字都注上了假
名。一般會以為現(xiàn)在有自動注音的小程序,日語漢字的注音已經(jīng)是“小
菜一碟”了,實際并非如此。因為江戶川亂步是大正時代的作家,那個 時候的假名用法并不像現(xiàn)在這樣規(guī)范,還有些是他獨特的寫法。這種時
候就要尊重作者,在注音時應(yīng)盡量保持原貌。據(jù)說在確定多音字的讀音
時為麻煩,為了保證質(zhì)量,吳川先生還特意請來了日本著名出版社小
學(xué)館的《中日詞典》總編藤野隆一先生來把關(guān),可見其用心之周到。
鑒于以上的原因,我認(rèn)為吳川先生的這個譯本是有研究價值、有特
色的優(yōu)秀譯本,我很愿意向國內(nèi)的日本文學(xué)讀者、推理小說愛好者及日
本語言文學(xué)的學(xué)習(xí)者推介吳川先生的譯本。衷心期待吳川先生有更多的
佳譯問世。 王向遠(yuǎn)
日本文學(xué)教授、翻譯家
東方學(xué)、比較文學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)者
|
江戶川亂步(1894—1965)
被譽為“日本偵探推理小說之父”,日本推理小說領(lǐng)域的開拓者,日本推理“本格派”創(chuàng)始人,其作品情節(jié)撲朔迷離,懸念強(qiáng)烈,推理判斷合情合理,代表作有《D坂殺人案》《陰獸》《兩分銅幣》《閣樓層里的散步者》等。
吳川,日本大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院教授,東日本漢語教師協(xié)會會長。著有《日語文言文基礎(chǔ)知識》(商務(wù)印書館)、《以擬聲擬態(tài)詞為中心的中日語言對比研究》(白帝社)、《日語擬聲擬態(tài)詞研究》(學(xué)苑出版社)、《中日辭典》(小學(xué)館第2版、第3版編委)、《中日辭典 新語信息篇》(主編)等。主要譯作有《日本作家大岡信特集》(《世界文學(xué)》)、《天城戀歌》(人民文學(xué)出版社)、《天城少年之夏》(中國社會出版社)等。
|
目錄 夢遊病者の死 1 夢游病人之死 33 百面相役者 49 百變藝人 77 一人二役 93 一人雙角兒 113 盜難 125 失竊 159 火繩銃 177 火繩槍 205 屋根裏の散歩者 221 閣樓層里的散步者 297
|