托·斯·艾略特的《荒原》一詩因其豐富的引經(jīng)據(jù)典和多種語言的雜糅,而變得晦澀難懂,然而,作為《荒原》一詩的原創(chuàng)性漢譯者,趙蘿蕤先生認(rèn)為,這首詩很適合于用直譯法來翻譯,因?yàn)橹弊g法能夠比較忠實(shí)[地]反映原作。在學(xué)習(xí)艾略特詩歌與詩學(xué)理論以及七個(gè)《荒原》中譯本的基礎(chǔ)之上,作者攜同課題組成員對(duì)趙蘿蕤先生的文學(xué)翻譯直譯法理論與實(shí)踐進(jìn)行了初步的梳理、分析和討論,對(duì)趙蘿蕤先生翻譯艾略特詩歌用典的獨(dú)到之處進(jìn)行了特別的關(guān)注,希望能夠在艾略特詩歌創(chuàng)作用典及其互文性的理解和翻譯方面為國(guó)內(nèi)英美詩歌教學(xué)與研究作出自己的貢獻(xiàn)。
黃宗英(1961- ),1996年獲北京大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位并留校任教;1988-1999年赴美國(guó)紐約州立大學(xué)訪學(xué),主講美國(guó)詩歌傳統(tǒng)惠特曼與威廉斯比較研究弗羅斯特與艾略特比較研究等多門課程;回國(guó)后,在北京大學(xué)主講19世紀(jì)美國(guó)詩歌20世紀(jì)美國(guó)詩歌兩門研究生課程;2005年調(diào)入北京聯(lián)合大學(xué);2008年晉升教授,主講英美詩歌名篇選讀(首批一流本科課程,2020年)等英美文學(xué)類課程。主持完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目一項(xiàng)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目?jī)身?xiàng)、北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目和北京市教育委員會(huì)人文社會(huì)科學(xué)研究計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目各項(xiàng)。出版《弗羅斯特研究》《愛默生與美國(guó)詩歌傳統(tǒng)研究》《美國(guó)詩歌史論》等學(xué)術(shù)專著;編著高校英語專業(yè)教材兩部:《英美詩歌名篇選讀》和《圣經(jīng)文學(xué)導(dǎo)讀》(十一五十二五規(guī)劃教材)。
緒論 晦澀正是他的精神趙蘿蕤漢譯《荒原》直譯法互文藝術(shù)管窺
節(jié) 畮澀精神
第二節(jié) 感受力渙散
第三節(jié) 歷史意識(shí)
第四節(jié) 個(gè)性消滅
第五節(jié) 客觀對(duì)應(yīng)物
第六節(jié) 形式不是一張外殼
第七節(jié) 一堆破碎的偶像
章 不失為佳譯艾略特詩學(xué)及漢譯《荒原》評(píng)論述評(píng)
節(jié) 一位T.S.艾略特的信徒
第二節(jié) 一種獨(dú)特的誠(chéng)實(shí)葉維廉先生論艾略特的詩與詩學(xué)
第三節(jié) 博采眾長(zhǎng),推陳出新袁可嘉論艾略特的詩與詩學(xué)
第四節(jié) 似同而非同的復(fù)雜關(guān)系張劍先生論艾略特的反浪漫主義詩學(xué)理論
第五節(jié) 文學(xué)翻譯是文學(xué)接受董洪川論趙蘿蕤漢譯《荒原》
第六節(jié) 當(dāng)前優(yōu)秀的翻譯作品王譽(yù)公論趙蘿蕤漢譯艾略特《荒原》
第七節(jié) 仍流利暢達(dá),不失為佳譯讀傅浩先生的《〈荒原〉六種中譯本比較》
第二章 我用的是直譯法趙蘿蕤漢譯《荒原》直譯法藝術(shù)管窺
節(jié) 我用的是直譯法
第二節(jié) 因循本旨,不加文飾
第三節(jié) 譯事楷模
第四節(jié) 這樣的直譯
第五節(jié) 翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯
第六節(jié) 荒地上生丁香
第七節(jié) 夏天來得出人意料
第八節(jié) 這飄忽的城
第三章 奇峰突起,巉崖果存趙蘿蕤漢譯《荒原》用典互文性研究
節(jié) 奪胎換骨
第二節(jié) 奇峰突起
第三節(jié) 都譯成了中文
第四節(jié) 翡綠眉的變相
第五節(jié) 在老鼠窩里
第六節(jié) 燒啊燒啊燒啊燒啊
第七節(jié) 水里的死亡
第八節(jié) 迫使語言就范
結(jié)語 直譯法是我從事文學(xué)翻譯的方法
附錄1 艾略特:〈荒原〉原文1922年
附錄2 趙蘿蕤譯:〈荒原〉1937年版手稿
附錄3 趙蘿蕤譯:〈荒原〉1980年
附錄4 靈芝與奇葩:趙蘿蕤《荒原》譯本藝術(shù)管窺
參考文獻(xiàn)
后記