本書(shū)定位于外語(yǔ)定名譯寫(xiě)系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和實(shí)踐應(yīng)用,主要針對(duì)西班牙語(yǔ)和班圖語(yǔ)。通過(guò)8個(gè)章節(jié)的篇幅,對(duì)字符編碼、軟件開(kāi)發(fā)框架、譯寫(xiě)策略和優(yōu)化翻譯等流程模塊和關(guān)鍵技術(shù)進(jìn)行了詳細(xì)描述,在具體的講解過(guò)程中,作者團(tuán)隊(duì)融入大量實(shí)踐開(kāi)發(fā)案例,包括譯寫(xiě)系統(tǒng)的具體開(kāi)發(fā)框架應(yīng)用,先保證讀者熟悉系統(tǒng)的流程界面,再嵌入具體的小示例,步步為營(yíng)地夯實(shí)基本技巧的應(yīng)用,繼而登堂入室,實(shí)現(xiàn)對(duì)西班牙語(yǔ)和班圖語(yǔ)譯寫(xiě)系統(tǒng)的熟練使用,提升實(shí)際工作效率。
本書(shū)對(duì)信息技術(shù)在譯寫(xiě)領(lǐng)域的應(yīng)用做了初步探索,對(duì)地名譯寫(xiě)面臨的問(wèn)題、譯寫(xiě)工作基礎(chǔ)、地名存儲(chǔ)相關(guān)的字符編碼、譯寫(xiě)工具使用的數(shù)據(jù)庫(kù)及編程框架等內(nèi)容分章節(jié)做了詳細(xì)描述,并實(shí)際動(dòng)手利用Xcode和Objective-C開(kāi)發(fā)了一款基于iOS平臺(tái)的地名翻譯工具,用來(lái)解決地名譯寫(xiě)問(wèn)題。
當(dāng)前,中國(guó)與世界各國(guó)之間的聯(lián)系日益頻繁,外語(yǔ)地名在各領(lǐng)域的使用愈加廣泛,社會(huì)各界對(duì)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的需求越來(lái)越大,為滿(mǎn)足不同行業(yè)、領(lǐng)域?qū)θ虻孛男枨,亟須持續(xù)推進(jìn)全球地名標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)是地名工作的重要組成部分。一直以來(lái),地名譯寫(xiě)的工作主要以人工為主。雖然經(jīng)過(guò)多年努力,我國(guó)的譯寫(xiě)工作取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,積累了很多成果,但地名譯寫(xiě)工作仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足社會(huì)需要,甚至供需矛盾還有逐步擴(kuò)大的趨勢(shì)。如何盡快將各國(guó)用不同種類(lèi)的文字書(shū)寫(xiě)的海量地理實(shí)體名稱(chēng)轉(zhuǎn)換為方便我們使用的中文譯名,以便及時(shí)滿(mǎn)足社會(huì)需求,是我們面對(duì)的艱巨挑戰(zhàn)。因此,在譯名需求持續(xù)擴(kuò)大的當(dāng)下,如何高效率地完成外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)工作任務(wù),已成為亟待解決的問(wèn)題。在地名譯寫(xiě)領(lǐng)域,人們也正在研究如何發(fā)揮信息化優(yōu)勢(shì)開(kāi)展地名譯寫(xiě)工作。
本書(shū)對(duì)信息技術(shù)在譯寫(xiě)領(lǐng)域的應(yīng)用做了初步探索,對(duì)地名譯寫(xiě)面臨的問(wèn)題、譯寫(xiě)工作基礎(chǔ)、地名存儲(chǔ)相關(guān)的字符編碼、譯寫(xiě)工具使用的數(shù)據(jù)庫(kù)及編程框架等內(nèi)容分章節(jié)做了詳細(xì)描述,并實(shí)際動(dòng)手利用Xcode和Objective-C開(kāi)發(fā)了一款基于iOS平臺(tái)的地名翻譯工具,用來(lái)解決地名譯寫(xiě)問(wèn)題。由于翻譯工具目前尚不能完全代替人工,書(shū)中花一些篇幅對(duì)人工優(yōu)化翻譯結(jié)果的一些方法進(jìn)行了詳細(xì)闡述。
書(shū)中大部分開(kāi)發(fā)工作是在安裝了Xcode 10.1的Mac計(jì)算機(jī)上完成,可以仿真iOS 12.1以上的iPhone使用環(huán)境。操作系統(tǒng)使用了MacOS Mojave(10.14.3)。如果讀者需要實(shí)踐書(shū)中介紹的內(nèi)容,要留意軟件版本和代碼的兼容問(wèn)題。
本書(shū)由我和三位同事共同撰寫(xiě)。其中,我根據(jù)譯寫(xiě)工作原理和實(shí)際需求設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)了簡(jiǎn)便易用的地名翻譯工具,并把相關(guān)經(jīng)驗(yàn)用文字表述出來(lái),供讀者參考;趙琪參與了多項(xiàng)外語(yǔ)地名漢
字譯寫(xiě)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的制修訂工作,對(duì)譯寫(xiě)的基本原則和方法十分熟悉,這些內(nèi)容在書(shū)中都有體現(xiàn);車(chē)威、紀(jì)元兩人參與了很多針對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果的人工優(yōu)化工作,經(jīng)驗(yàn)豐富,地名譯寫(xiě)結(jié)果的終質(zhì)量也因此能夠獲得大幅提升,這些寶貴的優(yōu)化經(jīng)驗(yàn)也被放在了書(shū)中。
本書(shū)主要讀者為從事外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的工作單位和個(gè)人,如測(cè)繪制圖部門(mén)、外語(yǔ)類(lèi)高校、編制全球地圖集等圖書(shū)資料的出版社及有外語(yǔ)地名翻譯需要的人群。
高鈺
2021 年5 月
高鈺,畢業(yè)于燕山大學(xué)計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè),現(xiàn)為中國(guó)地名研究所副研究員,國(guó)家語(yǔ)委外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)成員。主要從事外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)研究工作,參與制修訂多項(xiàng)地名譯寫(xiě)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)多個(gè)語(yǔ)種的外語(yǔ)地名翻譯工具。 趙琪,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院,現(xiàn)就職于中國(guó)地名研究所,助理研究員。主要研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)化研究。 車(chē)威,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,現(xiàn)為中國(guó)地名研究所助理研究員,主要研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)地名譯寫(xiě)、地名標(biāo)準(zhǔn)化、外國(guó)地名文化研究。 紀(jì)元,畢業(yè)于中國(guó)人民大學(xué)清史研究所專(zhuān)門(mén)史專(zhuān)業(yè),F(xiàn)于中國(guó)地名研究所任助理研究員,從事外語(yǔ)地名及少數(shù)民族語(yǔ)地名研究。