《悠悠歲月》一經(jīng)出版就獲得了法國當(dāng)年的杜拉斯文學(xué)大獎(jiǎng)。采用無人稱自傳的方式,實(shí)際上是在自己回憶的同時(shí)也促使別人回憶,以人們共有的經(jīng)歷反映出時(shí)代的演變,從而引起人們內(nèi)心的強(qiáng)烈共鳴。大到國際風(fēng)云,小到飲食服裝,家庭聚會(huì),乃至個(gè)人隱私,無不簡潔生動(dòng)。通過個(gè)人的經(jīng)歷來反映世界的進(jìn)程,實(shí)際上寫出了集體的記憶。
小說的時(shí)間跨度有六十年,因此無論什么年齡段的讀者,都能從中找到自己熟悉的內(nèi)容和清晰的記憶。
致中國讀者
二○○○年春天,我次來到中國,先到北京,后到上海。我應(yīng)邀在一些大學(xué)里談了自己的寫作。你們的國家中國,我在童年時(shí)就多少次夢(mèng)想過的地方,我在想象中在那里漫步,在一些把腳緊裹在小鞋里的女人、背上拖著一條大辮子的男人當(dāng)中。晚上,我常常以為看到了被夕陽映紅的云彩里的長城。后來,與六十年代的少數(shù)法國人一起,我以一種抽象的、沒有畫面的方式,經(jīng)常把它想成一種統(tǒng)率著十億不加區(qū)分的人的政治制度。當(dāng)然,在近十年里,一些影片、紀(jì)錄片、書籍,改變了我簡單化的觀點(diǎn),但只有在這個(gè)五月的早晨到達(dá)北京的時(shí)候,這種由意識(shí)形態(tài)的偏見和杜撰、虛構(gòu)的描述所構(gòu)成的模糊一團(tuán)才煙消云散。
我在街道和建筑工地的喧鬧中、在偏僻的胡同和公園的寧靜中漫步。我在式的高樓旁邊呼吸著平房的氣息。我注視著一群群小學(xué)生,被貨物遮住的騎車人,穿著西式婚紗拍照的新娘。我懷著一種親近的感覺想到我們的語言、我們的歷史不一樣,但是我們?cè)谕粋(gè)世界上。我看到的一切,在卡車后部顛簸的工人,一些在公園里散步的往往由一個(gè)祖母、父母親和一個(gè)獨(dú)生子女組成的家庭,和我當(dāng)時(shí)正在撰寫的、你們拿在手里的這本書產(chǎn)生了共鳴。在中法兩國人民的特性、歷史等一切差別之外,我似乎發(fā)覺了某種共同的東西。在街道上偶然與一些男人和女人交錯(cuò)而過的時(shí)候,我也常常自問他們的生活歷程是什么樣的,他們對(duì)童年、對(duì)以前的各個(gè)時(shí)期有著什么樣的記憶。我會(huì)喜歡接觸中國的記憶,不是在一切歷史學(xué)家的著作里的記憶,而是真實(shí)的和不確定的,既是每個(gè)人的又是與所有人分享的記憶,是他經(jīng)歷過的時(shí)代的痕跡。
我的希望是我的小說《悠悠歲月》譯成你們的語言使我充滿喜悅能使你們,中國朋友,接觸一種法國人的記憶。一個(gè)法國女人的、也是和她同一代人的人所熟悉的記憶,從第二次世界大戰(zhàn)直到今天的記憶,在各種生活方式、信仰和價(jià)值方面,比他們幾個(gè)世紀(jì)里的祖先有著更多的動(dòng)蕩。一種不斷地呈現(xiàn)一切事件、歌曲、物品、社會(huì)的標(biāo)語口號(hào)、集體的恐懼和希望的記憶。它根據(jù)對(duì)從童年到進(jìn)入老年的各種不同年齡所拍攝的照片的凝視,同樣勾勒了社會(huì)的進(jìn)程和一種生活的內(nèi)心歷程。在讓你們沉浸于這些你們也經(jīng)歷過也許不一樣的歲月的時(shí)候,愿你們能感到,其實(shí)我們完全是在同一個(gè)世界上,時(shí)間同樣在無情地流逝。
安妮·埃爾諾
二○○九年七月十六日
譯者前言
安妮·埃爾諾是法國當(dāng)代著名女作家,一九四○年九月一日出生于法國濱海塞納省的利勒博納,父母在諾曼底的小城伊沃托開了一家咖啡食品雜貨店,她在那里度過童年,盡管家境貧寒但刻苦學(xué)習(xí)。她獲得教師資格證書后,從一九六七到一九七五年在中學(xué)任教,從一九七七年起在法國遠(yuǎn)程教育中心工作,直至二○○○年退休。
埃爾諾從一九七四年開始創(chuàng)作,迄今為止她大約出版了十五部作品,其中有刻畫一個(gè)女人內(nèi)心歷程的《空衣櫥》(一九七四);以人稱回憶父親的《位置》(一九八四,獲勒諾多獎(jiǎng));回憶母親的《一個(gè)女人》(一九八七);回憶童年的《單純的激情》(一九九二);回憶墮胎的《事件》(二○○○)和描繪嫉妒的《占領(lǐng)》(二○○二)等。她的作品大多從自己的經(jīng)歷中汲取題材,所以她的寫作和生活是密切地結(jié)合在一起的。
隨著年齡的增長,埃爾諾越來越深刻地感受到社會(huì)的演變和人生的短暫, 一切事情都以一種聞所未聞的速度被遺忘,因此她要寫作一部反映時(shí)間流逝的作品。但她承認(rèn)自己不會(huì)像伍爾夫那樣寫一部現(xiàn)代派小說,也不想寫一部歷史著作,而是要寫出多數(shù)人的回憶,為此她從八十年代中期開始醞釀、在退休后經(jīng)過充分思考和推敲,用她創(chuàng)造的名為無人稱自傳的新體裁,寫出了被稱為社會(huì)自傳的杰作《悠悠歲月》。
埃爾諾走上創(chuàng)作道路的時(shí)候,正是新小說開始衰落的七十年代,當(dāng)時(shí)法國文壇崛起了三位明星作家:二○○八年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者勒克萊齊奧,他的小說對(duì)現(xiàn)代消費(fèi)社會(huì)進(jìn)行了有力的批判;莫迪亞諾擅長采用虛實(shí)相間的筆法,來回憶自己沒有經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭年代;佩雷克則善于革新文體,往往通過詳細(xì)列舉具有時(shí)代特色的物品來喚起人們的回憶。埃爾諾充分借鑒了這幾位大師的風(fēng)格,通過對(duì)一些舊照片的印象和感覺,來構(gòu)成一個(gè)女人從小到老的六十多年的成長過程:父母的貧困、學(xué)習(xí)、當(dāng)教師、秘密墮胎、生孩子、離婚、 患癌癥、情人、衰老,豐富的經(jīng)歷中穿插著她對(duì)阿爾及利亞戰(zhàn)爭、一九六八年的五月風(fēng)暴,以及總統(tǒng)大選等政治事件的看法。大到國際風(fēng)云,小到商場購物,乃至家庭聚會(huì)和個(gè)人隱私,事無巨細(xì)無不簡潔清楚、一目了然,生動(dòng)直觀地反映了從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束直到今天的時(shí)代變遷。
回憶是描寫時(shí)間流逝的普遍和適用的方式,普魯斯特的《追憶似水年華》更是人所共知的名著。然而無論多么生動(dòng)的回憶錄,都只是作者本人的記憶,正如無論多么感人的老照片,都是社會(huì)狀況的反映一樣,與讀者本人并無密切的關(guān)系,因而也就無法使讀者感同身受。為了解決這個(gè)難題,埃爾諾創(chuàng)造了無人稱自傳這種嶄新的體裁。她的自傳從頭到尾都不用人稱我,而是采用第三人稱、也就是無人稱的泛指代詞來表示我們,實(shí)際上是在自己回憶的同時(shí)也促使別人回憶,以人們共有的經(jīng)歷反映出時(shí)代的演變,從而引起人們內(nèi)心的強(qiáng)烈共鳴,發(fā)現(xiàn)原來我們是這樣生活過來的。
正如埃爾諾在書中所說的那樣:這個(gè)世界留給她和她同代人的印象,她要用來重建一個(gè)共同的時(shí)代,從很久以前逐漸轉(zhuǎn)變到今天的時(shí)代以便在個(gè)人記憶里發(fā)現(xiàn)集體記憶的部分的同時(shí),恢復(fù)歷史的真實(shí)意義!队朴茪q月》不是一部嚴(yán)格意義上的自傳,而是通過作者自己的經(jīng)歷來反映時(shí)代和世界的進(jìn)程,實(shí)際上寫出了法國人的集體記憶。 小說中看似不經(jīng)意地提到的商品、歌曲等,其實(shí)都是埃爾諾精心選擇、被大眾所共同關(guān)注的題材,因此無論什么年齡的讀者,都能從中找到自己熟悉的內(nèi)容和清晰的記憶。其實(shí)不僅是法國人,即使是中國讀者也會(huì)感到親切,因?yàn)闀忻鑼懙姆N種社會(huì)現(xiàn)象,例如家庭中的代溝、地鐵里的擁擠,商店里琳瑯滿目的新產(chǎn)品等等,都是我們?cè)?jīng)或正在經(jīng)歷的現(xiàn)實(shí)。
小說出版后引起轟動(dòng),好評(píng)如潮,被法國著名的《讀書》雜志評(píng)為本年度二十部秀的作品之一,長期居于各報(bào)刊暢銷書排行榜的首位。埃爾諾創(chuàng)造的無人稱自傳、用舊照片來反映時(shí)代變遷的創(chuàng)作手法,在藝術(shù)上具有極為重要的意義!队朴茪q月》繼承和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義小說反映和批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)的傳統(tǒng),吸取了莫迪亞諾等人將現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義交融的表現(xiàn)手法,采用了無人稱自傳這種前所未有的體裁,無疑對(duì)創(chuàng)建二十一世紀(jì)的法國新文學(xué)做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。這一創(chuàng)舉使《悠悠歲月》成為將要形成的新文學(xué)的一部先驅(qū)之作,也使埃爾諾當(dāng)之無愧地躋身于法國當(dāng)代流作家之列。
本書匯集了大量具有時(shí)代特色的名詞,例如歌星、影星、時(shí)尚商品、電視節(jié)目、小說人物和粗俗俚語等等。不少名詞若非親歷其境將會(huì)不知所云,例如太陽夫人是歐洲一臺(tái)的女天氣預(yù)報(bào)員,瑪麗花是治療疥瘡的藥物等。許多超市和大型商場,以及網(wǎng)站和電子游戲等都沒有中文譯名。如果不加注釋,會(huì)影響對(duì)內(nèi)容的理解;如果全部加注,則會(huì)使本書成為一部詞典。筆者在翻譯過程中得到熱愛中國文化的法國友人弗朗索瓦·戈蓋(Franois Goguet)先生和我的老同學(xué)金德全先生的協(xié)助,人民文學(xué)出版社的黃凌霞女士精心校對(duì)書稿,在此一并致以衷心的感謝。
吳岳添
二○○九年七月