《讀點兒樂府(漢英對照)》以向中外讀者普及中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為宗旨,選取中國古代詩歌典籍《樂府詩集》的精華部分,以中文原詩和英文翻譯對照呈現(xiàn),輔以詩意簡介,并對原詩中生僻字讀音詳加標注。讀者可在誦讀原詩及通讀英譯中,了解中國傳統(tǒng)文化元素,體會古代先民和文學家的思想、情感與表達風格。為方便讀者閱讀,特對《讀點兒樂府(漢英對照)》編輯中的體例說明如下。
1.《讀點兒樂府(漢英對照)》原詩部分由南開大學余才林副教授審訂,并參照《樂府詩集》(郭茂倩編著,中華書局,1998)及《全唐詩》(增訂本,中華書局,1999)加以編輯。字形和注音同時參照《古代漢語詞典》(第2版,商務(wù)印書館,2014)和《漢語大字典》(第二版九卷本,四川辭書出版社,2010)。
2.《讀點兒樂府(漢英對照)》英文部分由中國傳媒大學郝險峰副教授審訂,英文翻譯的體例已在《讀點兒樂府(漢英對照)》序言中說明。
3.注音對象主要是日常用字以外的生僻字和根據(jù)上下文不易判斷讀音的多音字。注音方式采用直音加聲調(diào)法,并在原詩當頁下方集中注出,排為三列,順序為先從上到下,再從左到右,不同頁面中重復出現(xiàn)的生僻字也擇要復注。
2016年是中國的農(nóng)歷猴年,也是我的本命年。本命年好事連連,其中一件就是我的大學母校出版社——南開大學出版社有意將我的《詩經(jīng)·國風》譯稿列入出版計劃,并名之為《讀點兒<樂府>》。
出版社在編輯《讀點兒<樂府>》的時候,覺得只出一本《詩經(jīng)》顯得單薄,有意請我翻譯《樂府詩集》。因為《詩經(jīng)·國風》的翻譯早已結(jié)束,根據(jù)我的具體情況和能力,我覺得這件事可以做,于是便答應(yīng)了。君子一言,駟馬難追,既然答應(yīng)了,就要完成,于是猶如士兵出征,日夜兼程,便有了這部《讀點兒<樂府>》。
到哪里去尋找翻譯藍本呢?我身居海外,無法找到相關(guān)的紙質(zhì)版的書。不過幸運的是,我們現(xiàn)在處于網(wǎng)絡(luò)時代,互聯(lián)網(wǎng)就是浩瀚的書海,那里無所不有,無所不包。于是我便借助搜索的資料,選用了宋代郭茂倩編著的《樂府詩集》。
漢樂府原是漢初采集制作音樂的官署,后來又專指漢代的樂府詩。西漢惠帝時,有“樂府令”一官。武帝時樂府規(guī)模擴大,成為一個專設(shè)的官署,掌管郊祀、巡行、朝會宴饗時的音樂,兼管采集民間歌謠,以供當權(quán)者觀民風民情。這些采集來的歌謠和其他經(jīng)樂府官配曲入樂的詩歌被后人稱為樂府詩。它是繼《詩經(jīng)》《楚辭》之后興起的一種新詩體。
樂府體的問世,對中國后來的詩歌發(fā)展產(chǎn)生了莫大的影響,歷代詩人紛紛寫出很多精彩的樂府詩,其中包括唐代大詩人李白、杜甫、白居易等等,他們對樂府詩皆有很大的貢獻,且成績不俗。
至此,樂府詩的范圍便沖破原來漢樂府的限制,向著更開闊的境地發(fā)展,而且碩果累累。有鑒于此,宋代的郭茂倩便擔當重任,編纂《樂府詩集》。郭氏版本現(xiàn)存100卷,是截至目前收集樂府歌辭最完備的一部重要總集,主要輯錄漢魏到唐五代的樂府歌辭,兼及先秦至唐末的歌謠,共5000多首!稑犯娂返闹匾暙I就是把歷代歌曲按其曲調(diào)分類收集,使許多作品得以匯編成書。各類有總序,每曲有題解,對各種曲調(diào)及歌辭的起源和發(fā)展,都有考訂。這為后人整理和研究樂府詩歌提供了很大的方便。
《樂府詩集》把樂府詩分為十二大類:郊廟歌辭、燕射歌辭、鼓吹曲辭、橫吹曲辭、相和歌辭、清商曲辭、舞曲歌辭、琴曲歌辭、雜曲歌辭、近代曲辭、雜歌謠辭和新樂府辭。有的大類又分若干小類,如橫吹曲辭又分漢橫吹曲和梁鼓角橫吹曲等類;相和歌辭又分為相和六引、相和曲、吟嘆曲、四弦曲、平調(diào)曲、清調(diào)曲、瑟調(diào)曲、楚調(diào)曲和大曲十五曲等類;清商曲辭中又分為吳聲歌曲、西曲歌和江南弄等類。
宋德利(1944-),天津武清人,美籍華人雙語翻譯家,譯審;南開大學外文系畢業(yè),曾任南開大學、天津外國語學院客座教授,紐約美國中文電視臺新聞編輯;現(xiàn)為東西方藝術(shù)家協(xié)會名譽主席、中國翻譯工作者協(xié)會會員、天津作家協(xié)會會員、北美中文作家協(xié)會會員;曾榮獲東西方藝術(shù)家協(xié)會翻譯終身成就獎、中華老子學會中外文化交流終身成就獎及南開大學校友貢獻獎;出版英譯漢譯著《道德情操論》《倫敦風景》《迷途之鳥》等,漢譯英譯著《聊齋志異》《西游記》《論語》等,以及翻譯理論著作《譯心》等。