一曲凄美的愛情悲歌(譯本序)
大仲馬和小仲馬都是法國十九世紀(jì)的著名作家。父子倆同名同姓,法國人為了加以區(qū)別,分別稱之為“仲馬父親”和“仲馬兒子”,這樣直譯顯然不妥,中文譯成“大仲馬”和“小仲馬”堪稱神來之筆,使這對(duì)作家父子的名聲在我國長(zhǎng)盛不衰,他們的作品也得以廣為流傳。
大仲馬(1802—1870)是法國浪漫主義文學(xué)的主要代表作家。他才思敏捷、寫作勤奮,作品共有三百多卷,其中一八四四年發(fā)表的《基督山伯爵》和《三個(gè)火槍手》更是百讀不厭的名著。這兩部小說情節(jié)曲折、構(gòu)思巧妙,富于浪漫的傳奇色彩,使大仲馬得以成為當(dāng)時(shí)首屈一指的小說專欄作家和通俗小說之王。二○○二年十一月三十日,在大仲馬誕辰二百周年之際,他的遺骸被遷入巴黎的先賢祠,標(biāo)志著他已經(jīng)被公認(rèn)為法國第一流的大作家,獲得了與伏爾泰、盧梭、雨果和左拉并列的崇高地位。
小仲馬(1824—1895)是大仲馬和縫紉女工卡特琳娜·拉貝的私生子。大仲馬把他們母子安排到鄉(xiāng)下居住,直到自己成名后的一八三一年,才認(rèn)領(lǐng)了已經(jīng)七歲的小仲馬,但仍然不認(rèn)他的母親。小仲馬先是進(jìn)了寄宿學(xué)校,后來就在大仲馬家里生活。作為一個(gè)私生子,他在寄宿學(xué)校里備受歧視,甚至因不堪侮辱而與人打架。在被大仲馬認(rèn)領(lǐng)之后,他起初對(duì)父親的情婦們頗為厭惡,但是久而久之,他逐漸適應(yīng)了父親一擲千金的豪華生活,自己也變成了一個(gè)花花公子。他在十八歲時(shí)遇見了絕色美女瑪麗·杜普萊西,當(dāng)時(shí)她身患肺結(jié)核,在接待客人的時(shí)候悄悄地咯血。小仲馬體貼入微的關(guān)心使她深受感動(dòng),他們很快就成為情侶,旣愊群螽(dāng)過一些富豪貴族的情婦,在他們的供養(yǎng)下過著奢華的生活。小仲馬對(duì)她愛情有余而財(cái)力不足,只能到處借錢,以至債臺(tái)高筑。他因此對(duì)那些老貴族非常嫉妒,不準(zhǔn)她和別的男人來往,而她顯然不可能滿足他的要求,因此他們的結(jié)局只能是分手。
一八四六年,瑪麗身患重病,小仲馬卻和父親一起去了西班牙。等他在第二年二月十日回到巴黎的時(shí)候,瑪麗已經(jīng)于二月三日去世,小仲馬看到人們正在拍賣瑪麗遺物的場(chǎng)面。瑪麗留下的遺囑是拍賣財(cái)物還清債務(wù),余下的錢贈(zèng)送給鄉(xiāng)下的外甥女,條件是她永遠(yuǎn)不能來巴黎。這份遺囑包含著她對(duì)命運(yùn)的控訴和對(duì)巴黎奢華生活的譴責(zé),使小仲馬深受震動(dòng)。他滿懷深情、撫今思昔,僅用一個(gè)月就寫出了小說《茶花女》(1848),講述了妓女瑪格麗特和青年阿爾芒凄美的愛情故事,出版后獲得了巨大的成功。
從古至今的愛情小說浩如煙海,絕大多數(shù)都隨著時(shí)間的推移而被人遺忘,而《茶花女》卻始終像一朵盛開的茶花那樣永不凋謝。因?yàn)樾≌f的情節(jié)不是出于作家的杜撰或想象,而是小仲馬本人的切身經(jīng)歷。痛苦的童年和母親的不幸給他留下了終生難忘的印象,使他在聲色犬馬的生活中仍然良心未泯。和瑪麗刻骨銘心的真愛,又使他深刻地感受到社會(huì)的不公,因而通過茶花女這個(gè)出身貧苦、墮入風(fēng)塵又無法自拔的妓女的愛情悲劇,來揭露充滿虛偽和罪惡的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這部兼有浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義特色的作品,由于揭示了普遍的人性而具有不朽的藝術(shù)魅力。
小仲馬后來還創(chuàng)作了《百合的狄安娜》(1853)等小說,以及《半上流社會(huì)》(1855)、《金錢問題》(1857)和《私生子》(1858)等劇本,這些作品在當(dāng)時(shí)很有影響,使他在一八七四年當(dāng)選為法蘭西學(xué)士院院士。但是與想象豐富、妙筆生花的大仲馬不同,小仲馬是以他的成名作《茶花女》聞名于世的。他在把自己的經(jīng)歷改寫成小說的時(shí)候,進(jìn)行了充分的藝術(shù)加工,例如讓女主人公瑪格麗特不僅容貌出眾,而且酷愛茶花,因而更顯得氣質(zhì)非凡。他還增加了阿爾芒的父親迫使她不要影響自己兒子的前程,阿爾芒又出于誤解而當(dāng)眾羞辱她,使她忍辱負(fù)重地孤獨(dú)而死的情節(jié),更引起了人們對(duì)她的無比同情?傊c生活中的瑪麗不同,小說中的茶花女已經(jīng)成為一個(gè)不朽的藝術(shù)形象,超凡脫俗的美貌和純潔高尚的心靈,使她即使在風(fēng)塵之中也光彩照人。
小說的開頭描寫拍賣茶花女的遺物,其中有普萊服神甫(1697—1763)的小說《瑪儂·萊斯科》(1731),寫的是貴族青年格里歐騎士和妓女瑪儂·萊斯科為愛情而私奔,*后陷入絕境仍不后悔的故事。小仲馬競(jìng)價(jià)買到了這本他心儀已久的小說,表明他的創(chuàng)作無疑受到了這部名著的影響。茶花女像瑪儂一樣心地善良,為愛情不惜犧牲自己的生命,但是她身上不再有瑪儂的野性,社會(huì)的重壓已經(jīng)使她處于無力反抗的境地,她的形象預(yù)示著左拉筆下的娜娜。由此可見,小仲馬的《茶花女》在法國愛情小說史上是一部承上啟下的杰作。
一八五一年,小仲馬把小說《茶花女》改編成五幕話劇,一八五二年二月二日首次上演時(shí)受到熱烈的歡迎。這部由浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義演變時(shí)期的戲劇,被譽(yù)為法國近代現(xiàn)實(shí)主義戲劇的開山之作。意大利作曲家威爾第被茶花女的故事所感動(dòng),把它改編為歌劇,于一八五三年三月六日在威尼斯首演,至今仍是全球上演率*高的歌劇之一,被譽(yù)為“世界歌劇史上*燦爛的寶石”!恫杌ㄅ泛髞碛?jǐn)?shù)十次搬上銀幕,產(chǎn)生了很大的影響。巴黎甚至有人為茶花女的原型瑪麗·杜普萊西修建了一座墳?zāi),上面用大理石雕刻了一束白色的山茶花?/p>
《茶花女》在一八九九年由林紓(1852—1924,字琴南)譯成中文,取名為《巴黎茶花女遺事》,是我國翻譯的第一部外國小說,也開創(chuàng)了我國譯介法國小說的歷史。林紓用文言文翻譯,文筆流暢、生動(dòng)傳神,在當(dāng)時(shí)轟動(dòng)了中國文學(xué)界,嚴(yán)復(fù)曾有評(píng)價(jià):“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸!焙髞頍o論是小說還是戲劇都出版了多個(gè)中譯本,對(duì)我國讀者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。筆者在一九六二年考入南京大學(xué)外文系法語專業(yè),讀到的第一本法國小說就是《茶花女》,至今還記得當(dāng)時(shí)通宵不眠地一口氣讀完的情景。
本書譯者王振孫先生出生于一九三三年,是我國老一輩著名的翻譯家。他曾與郝運(yùn)先生合作翻譯了《左拉中短篇小說選》等作品,自己獨(dú)立翻譯了大仲馬的《雙雄記》、莫泊桑的《溫泉》等小說約四百萬字。他翻譯的《茶花女》受到廣大讀者的好評(píng),被認(rèn)為是權(quán)威的譯本,相信本書的再版一定會(huì)受到讀者的歡迎。
吳岳添
二○二○年八月
出版說明
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書在市場(chǎng)上已難見蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書難求。在中國讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔龀鲎吭截暙I(xiàn)的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
“外國文學(xué)名著叢書”編委會(huì)
二〇一九年三月