目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)
定 價(jià):37 元
叢書(shū)名:外教社博學(xué)文庫(kù)
- 作者:余蘇凌 著
- 出版時(shí)間:2015/11/1
- ISBN:9787544640237
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類:I106.2
- 頁(yè)碼:399
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,對(duì)維多利亞后期至冷戰(zhàn)前期之間英美兩國(guó)漢詩(shī)英譯的形式和意象翻譯對(duì)策展開(kāi)歷時(shí)性研究。通過(guò)細(xì)致的文本分析和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析,歸納在其中的四個(gè)主要?dú)v史階段中,譯者的詩(shī)形選擇和意象處理之階段性共同特點(diǎn)及其與目標(biāo)國(guó)主流詩(shī)學(xué)的聯(lián)系,并對(duì)漢詩(shī)英譯中涉及詩(shī)形和意象的一些重要問(wèn)題進(jìn)行探討。
《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)》中分析了運(yùn)用各種英語(yǔ)詩(shī)體翻譯漢語(yǔ)雜言詩(shī)、四言詩(shī)、五言詩(shī)、七言詩(shī)、宋詞等的優(yōu)缺點(diǎn),剖析了譯者對(duì)漢詩(shī)疊詞、疊章、對(duì)仗、韻式、節(jié)奏、建筑構(gòu)型等形式特點(diǎn)的忽視或刻意模擬,解讀了譯者對(duì)漢詩(shī)中人物意象、器物意象、地點(diǎn)意象、比喻意象、典故意象等的刪除、保留或置換,明確了各階段英美主流詩(shī)學(xué)對(duì)漢詩(shī)英譯主題和策略的影響,總結(jié)了《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)》研究成果對(duì)中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播的借鑒意義。
前言
導(dǎo)論
1.選題緣起:漢詩(shī)英譯研究現(xiàn)狀及文本外和文本內(nèi)研究方法論上的不足
1.1 西方譯學(xué)的文化“轉(zhuǎn)向”及漢詩(shī)英譯研究對(duì)目標(biāo)國(guó)文化關(guān)注的不足
1.2 詩(shī)歌譯本考察視角及研究方法論上的不足
2.對(duì)漢詩(shī)英譯進(jìn)行分階段研究的科學(xué)性、必要性及歷史階段劃分
2.1 對(duì)漢詩(shī)英譯進(jìn)行分階段研究的科學(xué)性和必要性
2.2 歷史階段劃分
3.關(guān)鍵詞界定
3.1 對(duì)“漢詩(shī)”的界定
3.2 本書(shū)對(duì)“翻譯”的界定
3.3 其他常用概念界定
4.本書(shū)架構(gòu)
第一章 1870年至1913年問(wèn)的漢詩(shī)英譯
1.英美主流詩(shī)學(xué)
2.詩(shī)形改造
2.1 雜言體
2.2 四言詩(shī)
2.3 五言詩(shī)
2.4 雙聲、疊韻、疊詞、疊章的處理
2.5 倒裝與跨行
2.6 “增行”翻譯
2.7 對(duì)仗句的處理
2.8 詩(shī)形小結(jié)
3.意象處理
3.1 原興象保留但其象征意義喪失
3.2 意象置換
3.3 意象刪除
3.4 意象添加
3.5 理雅各韻體譯本和散體譯本意象處理數(shù)據(jù)比較分析
3.6 本階段十篇譯詩(shī)意象置換和增刪的統(tǒng)計(jì)分析及意象小型
4.?dāng)⑹鲲L(fēng)格的改變
4.1 大量采用感嘆詞和呼語(yǔ)
4.2 添加引子和末尾點(diǎn)題
5.譯詩(shī)語(yǔ)言的古雅特點(diǎn)
6.分析與小結(jié)
第二章 1914年至1929年問(wèn)的漢詩(shī)英譯
1.一戰(zhàn)后英美的詩(shī)學(xué)危機(jī)及主流詩(shī)學(xué)
2.詩(shī)形處理分析
2.1 四言詩(shī)
2.2 五言詩(shī)
2.3 七言詩(shī)
2.4 漢詩(shī)“一元韻式”在英語(yǔ)格律詩(shī)和自由詩(shī)中的處理
2.5 疊詞、疊句和疊章的處理
2.6 對(duì)仗句的處理
2.7 等行翻譯
2.8 詩(shī)形小結(jié)
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 典故意象的處理
3.5 本階段譯者十篇英譯漢詩(shī)的意象置換和增刪統(tǒng)計(jì)及與
上階段的對(duì)比分析
4.詩(shī)歌敘事視角的調(diào)整
4.1 人物話語(yǔ)還是敘述者話語(yǔ)?
4.2 受敘者改變
4.3 改第三人稱敘述為第一人稱敘述
4.4 改人物獨(dú)白為第三人稱敘述視角
5.在篇章 層次上的刪減
6.分析與小結(jié)
第三章 1930年至1949年間的漢詩(shī)英譯
1.目標(biāo)國(guó)讀者群體的變化及詩(shī)學(xué)的“本土化”和“人民性”導(dǎo)向
1.1 讀者群體的變化
1.2 詩(shī)學(xué)的“本土化”和“人民性”導(dǎo)向
2.詩(shī)形處理
2.1 四言詩(shī)
2.2 宋詞
2.3 對(duì)仗句處理
2.4 疊詞的處理
2.5 疊章的處理
2.6 篇目編排
2.7 詩(shī)形小結(jié)
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 本階段十篇漢詩(shī)英譯意象置換和增刪統(tǒng)計(jì)分析及與上階段的比較
4.?dāng)⑹鲆暯寝D(zhuǎn)變導(dǎo)致主題變化
4.1 誰(shuí)在說(shuō)話:人物話語(yǔ)分配及對(duì)主題的操縱
4.2 敘述者話語(yǔ)還是人物獨(dú)白
5.分析與小結(jié)
第四章 1950年至1962年間的漢詩(shī)英譯
1.“垮掉派運(yùn)動(dòng)”及美國(guó)主流詩(shī)學(xué)
1.1 美國(guó)國(guó)內(nèi)的冷戰(zhàn)宣傳及年輕一代的反抗
1.2 時(shí)代精神對(duì)漢詩(shī)英譯選題的影響
2.詩(shī)形處理
2.1 四言詩(shī)
2.2 五言詩(shī)
2.3 實(shí)驗(yàn)英語(yǔ)自由詩(shī)新形式
2.4 跨行詩(shī)句
2.5 對(duì)仗句的處理
2.6 對(duì)疊詞、疊句的靈活處理
2.7 譯詩(shī)行實(shí)詞與原詩(shī)句實(shí)詞幾乎一一對(duì)應(yīng)
2.8 詩(shī)形小結(jié)
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 十篇漢詩(shī)英譯意象替換和增刪統(tǒng)計(jì)分析
4.語(yǔ)言高度口語(yǔ)化和俚語(yǔ)化
5.美國(guó)成語(yǔ)的大量運(yùn)用
6.分析與小結(jié)
結(jié)論
1.本研究結(jié)論
2.1 962年至1976年間中詩(shī)英譯的發(fā)展
3.本研究創(chuàng)新點(diǎn)
4.對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的借鑒意義
5.本研究局限性
參考文獻(xiàn)
后記