本書是美國著名詩人簡·赫斯菲爾德的一本詩學(xué)散文集,向我們展示了偉大的詩歌是如何運作和改變世界的。書中通過十章闡釋切斯瓦夫·米沃什、艾米莉·狄金森、松尾芭蕉、辛波斯卡等詩人的創(chuàng)作,告訴我們?nèi)绾巫x詩、寫詩,并為我們分析一首詩為什么了不起,以及這些偉大的詩人如何運用詩歌描述和改變審美世界。對每一個詩人的經(jīng)歷和詩作的特點,作者都有獨到且深入的分析和見解。 本書就是一張導(dǎo)航圖,跟隨它的指引,我們既能細(xì)細(xì)品味好詩所蘊藏的變革之力,也能見證如何通過閱讀詩歌和創(chuàng)作詩歌,來認(rèn)識自己并實現(xiàn)我們生命的可能性。
本書看點
1.本書作者簡·赫斯菲爾德獲美國唐納德霍爾-簡肯庸詩歌獎、美國國家藝術(shù)基金獎、古根海姆獎、洛克菲勒基金獎和美國詩人學(xué)會獎金,在詩歌創(chuàng)作和詩歌研究領(lǐng)域均獲得較高成就,在美國文學(xué)界聲譽較高。
2.本書作者備受詩人米沃什和辛波斯卡推崇,米沃什評價她是加州詩人同盟中杰出的一位,辛波斯卡評價她是貼近我心靈的詩人,羅伯特·品斯基稱她為一個仍然令人驚訝的大師。
3.國內(nèi)首次引進出版,簡·赫斯菲爾德親為中國讀者撰寫新序言,對國內(nèi)讀者有很好的引導(dǎo)和普及作用。
4.著名詩人、翻譯家王家新校譯并作序推薦;華語詩界西渡、雷平陽、藍藍、張定浩、胡桑等聯(lián)袂推薦!
5.十位詩人,了解偉大詩歌的十扇窗戶。書中通過闡釋切斯瓦夫·米沃什、艾米莉·狄金森、松尾芭蕉、辛波斯卡、畢肖普等成就卓著的詩人的創(chuàng)作,展示了世界上偉大的詩人如何運用詩歌描述和改變審美世界,為讀者開啟一場釋讀詩歌的盛宴。
這本書通過十章闡釋切斯瓦夫·米沃什、艾米莉·狄金森、謝默斯·希尼、松尾芭蕉、辛波斯卡、卡瓦菲斯、畢肖普等成就卓著的詩人的創(chuàng)作,展示了世界上偉大的詩人如何運用詩歌描述和改變審美世界。對每一個詩人的經(jīng)歷和詩作的特點,作者都有獨到且深入的分析和見解。
作者知識淵博,經(jīng)常觸類旁通,加上她身兼詩人和詩歌研究者的雙重身份,既有專業(yè)研究的學(xué)理性,也有藝術(shù)思維的感性思考和體會,行文具有感染力和引導(dǎo)性,正如詩人王家新所說,簡·赫斯菲爾德是一個開窗者,是偉大詩歌的領(lǐng)受者、翻譯者、轉(zhuǎn)化者。
詩歌是人類跨越生命、語言和邊界的共同經(jīng)歷
【美】簡·赫斯菲爾德
這本書中的思想、句子和所引用的詩歌將以一種我自己不懂的語言出現(xiàn),而這種語言的文學(xué)卻改變了作為人的我和作為作家的我,這是一種奇異而深刻的愉悅。
和我這一代的許多美國詩人一樣, 我也是在閱讀世界各國作家作品的英語譯本中成長起來的。我閱讀過蘇東坡、巴勃羅·聶魯達、薩福、切斯瓦夫·米沃什、安娜·阿赫瑪托娃、豪爾赫·路易斯·博爾赫斯、賀拉斯、揚尼斯·里索斯、王維、荷馬和小野小町等人的詩歌, 它們以地殼構(gòu)造和火山噴發(fā)的方式,通過詩的音樂、觀念、情感、氣質(zhì)和形而上的思考, 改變了世界的圖景和語言的圖景, 也改變了我自己的生命體驗。文化在一定程度上都是由故事編織而成通常是用語言敘述他者生命之見證,講述世代相傳的他者之目睹。而世界文學(xué)在很大程度上成了我自己的文化。
正是在閱讀那些我無法準(zhǔn)確了解原作韻律、選詞和形式的譯本之時,心靈和思想的轉(zhuǎn)變發(fā)生了。這如何可能?
意大利著名諺語Traduttore,traditore的英語譯文保留了詞語原有的頭韻:Translator,traitor.(譯者即叛逆者。)我不知道漢語中這兩個名詞是否會維持某種回聲式的復(fù)現(xiàn)。每一種語言和寫作傳統(tǒng)中都有自己獨特的無法被翻譯的笑話和聯(lián)系。然而,我必須相信,當(dāng)我們用兩種語言寫出這個句子,讀到它的你們一定會明白它的含義(意大利語和英語發(fā)音接近,使這個句子變得既令人難忘又有點滑稽),因為我的中文譯者會竭力尋找一些解決方案,讓譯文不完全(或者至少不僅僅是)與原文一致。如果一個譯者必須背叛,那也是去做出改變, 一種服務(wù)于共同的初始目標(biāo)的改變。正如墨西哥諾貝爾文學(xué)獎得主、詩人奧克塔維奧·帕斯所描述的那樣,譯者試圖用不同的手段傳達同樣的效果。詩歌的對話當(dāng)下已然發(fā)生,也在不斷變形和改變。即使在原作的語言中,詩歌所能提供的經(jīng)驗和理解也不能完全被字詞所容納和承載,只能被語言不斷地釋放出來。無論翻譯過程中丟失了多少,總有一些東西會到來。我們必須滿懷希望。因此,在這里我要感謝本書的譯者楊東偉,我為他設(shè)置了一道道亟需跨越的障礙,而我永遠(yuǎn)也無法了解他的翻譯工作究竟會有多精細(xì)和深廣。他不僅為你們帶來了我寫下的這些充滿彈性的,偶爾扭結(jié)的,有時并不太標(biāo)準(zhǔn)的英語,也為你們帶來了回蕩著多種不同聲音的詩歌, 其中一些是已經(jīng)被翻譯成英文的其他語種的詩歌, 現(xiàn)在它們會被二次轉(zhuǎn)譯。我還要感謝本書的出版商廣西師范大學(xué)出版社,因為他們堅信,中國讀者會在這些文本細(xì)讀、思索和探尋中發(fā)現(xiàn)于己有益的價值。后,我要感謝我的朋友詩人王家新,感謝他對我的作品所給予的深刻、專注與細(xì)致的品鑒,感謝他向中國讀者介紹我散文集中的一些主題和思想,它們探討了詩歌獨特的表達方式和獨特的認(rèn)知方式。
全球新冠病毒肺炎疫情暴發(fā)一周年之際,我寫下了上述這些文字,也是在寫下一種跨越生命、語言和邊界的共同經(jīng)歷。我希望這本書的讀者能在書中找到一些段落,無論它們多么微小,都能支撐我們繼續(xù)活下去。詩歌攜帶著許多承諾,其中重要的一個是: 我們所看到的一切,都可以用新的語言,從新的理解角度,以新的眼光來看待。因此,當(dāng)世界上的苦難和美被帶入藝術(shù)中,它就變成了一個能重新塑造與重新校準(zhǔn)人類與我們生活的形態(tài)、事件和理解的機會。藝術(shù)創(chuàng)作是一種親密、孤獨和秘密的行為,也是一種參與行為, 一種與所有活著的人相聯(lián)系,并與之共情的行為。詩歌是一些小東西,可以放在口袋里,也可以存放在心靈之中。然而,路過的旅行者的渺小卻能喚醒并改變他們周圍山脈的廣大。
選自《十扇窗:偉大的詩歌如何改變世界》,[美]簡·赫斯菲爾德 著,廣西師范大學(xué)出版社2022年4月
作者簡介
簡赫斯菲爾德(Jane Hirshfield),美國當(dāng)代女詩人、散文家、翻譯家。1953年出生于紐約,畢業(yè)于普林斯頓大學(xué)。已出版《之后》《美》等九本詩集,并著有詩歌研究類散文集《九重門:進入詩的心靈》《十扇窗:偉大的詩歌如何改變世界》兩本,另有多部日本詩歌集的編選和翻譯作品。
譯者簡介
楊東偉,1989年生于湖北興山。中國人民大學(xué)文學(xué)院中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)博士研究生,美國康奈爾大學(xué)訪問學(xué)者。主要從事中國新詩研究,兼事詩歌和詩論作品翻譯。
校譯者簡介
王家新,詩人、翻譯家、詩歌批評家。著有詩集和詩論隨筆集多種,翻譯集《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》等多種。王家新被視為中國當(dāng)代重要的詩人之一,他的詩歌批評和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。
推薦序 簡·赫斯菲爾德:一個優(yōu)異的詩歌心靈(王家新)
中文版序(簡·赫斯菲爾德)
寫在前面
章 著火的翠鳥:以詩的眼光看
第二章 語言在清晨醒來:論詩的言說
第三章 通過語言觀看:論松尾芭蕉、俳句及意象之柔韌
第四章 梭羅的獵犬:詩與隱藏
第五章 除不盡的余數(shù):詩歌與不確定性
第六章 文本細(xì)讀:詩的視窗
第七章 詩與驚奇
第八章 何謂美國現(xiàn)代詩歌中的美國性:簡要的詩歌入門
第九章 詩歌、變形與淚柱
第十章 奇異的延伸、不可能性和隱秘的巨大抽屜:詩歌與悖論
致 謝
譯后記