本書主要分為兩個部分,第一部分是一到三章,講述英漢翻譯問題。第一章中向讀者闡述翻譯概論,分別介紹翻譯的定義、類別以及標準,希望可以讓讀者對翻譯形成較為深入的認識;第二章介紹翻譯的流程,翻譯流程可以劃分為三個階段,第一個階段是對原文的意義進行解讀,第二階段是譯者在自己解讀的基礎(chǔ)上對原文進行翻譯,一階段則是將原文和譯文進行對照,修改譯文中的不當之處并加以更正。第三章介紹的是文化和翻譯的關(guān)系,主要包括翻譯過程中的文化兼容、翻譯教學與翻譯研究以及中西思維差異對翻譯的影響。第二部分是四到六章,主要介紹英語教學與翻譯。第四章介紹英語教學方法概論并分析了英語教學方法的含義、類型、結(jié)構(gòu)以及發(fā)展趨勢。第五章旨在明確英語翻譯教學中的理論,方法及教學原則。第六章則探討了修辭和習語文化翻譯教學。筆者希望通過探討英漢翻譯和英語教學兩方面,可以為本書讀者在日后教和學的過程中起到一定借鑒性作用。
李青,男,1963.7出生,漢,吉林蛟河人。現(xiàn)就職于大連大學英語學院,博士,副教授。1983—1987年就讀于延邊大學外語系,獲得學士學位。1989—1992年就讀于延邊大學漢語系,獲得碩士學位。2007—2011年就讀于吉林大學文學院,獲得博士學位。近些年,在國內(nèi)外各類雜志發(fā)表論文30余篇,出版專著2部,主持省規(guī)劃課題一項,參與國家、省部級課題6項。主要研究領(lǐng)域:認知語言學、漢英對比、翻譯及英語教學。
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義及演變
第二節(jié) 翻譯的類別
第三節(jié) 翻譯的標準及原則
第四節(jié) 翻譯人員應(yīng)當具備的素質(zhì)
第二章 英漢語言的對比
第一節(jié) 詞匯對比
第二節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)對比
第三節(jié) 英漢篇章對比
第三章 文化和翻譯
第一節(jié) 翻譯過程中的文化兼容
第二節(jié) 中西思維差異對翻譯的影響
第三節(jié) 思想差異的原因和本質(zhì)
第四章 英語課堂教學概述
第一節(jié) 英語課堂教學意義
第二節(jié) 英語課堂教學分類
第三節(jié) 英語課堂教學互動
第五章 英語翻譯教學
第一節(jié) 重視理論教學
第二節(jié) 采用多樣的教學方法
第三節(jié) 培養(yǎng)學生主體意識
第四節(jié) 翻譯教學的原則
第六章 修辭和習語文化翻譯教學
第一節(jié) 英漢修辭翻譯教學
第二節(jié) 習語文化翻譯教學
第七章 英漢構(gòu)式對比在英語教學中的運用
第一節(jié) 英漢構(gòu)式對比研究
第二節(jié) 英漢構(gòu)式在教學中的應(yīng)用
第三節(jié) 英漢構(gòu)式差異對比教學的啟示
第四節(jié) 英漢文學語篇對比翻譯教學
結(jié)束語