本書收錄我國(guó)自漢末以來(lái)散見于各類書刊中有關(guān)翻譯的文論一百八十余篇,略按時(shí)代分為五輯:第一輯 古代部分(漢魏唐宋);第二輯 近世部分(明末清初);第三輯 近代部分(近代時(shí)期);第四輯 現(xiàn)代部分(“五四”以來(lái));第五輯 當(dāng)代部分(新中國(guó)成立以后)。與大多只收錄自嚴(yán)復(fù)以來(lái)的翻譯理論的書不同,本書首創(chuàng)對(duì)古代譯論亦有輯錄,如鳩摩羅什、僧睿、慧遠(yuǎn)、玄奘、利瑪竇、徐光啟、魏象乾等。本書依學(xué)術(shù)性資料編纂成例,博采眾說(shuō),百家爭(zhēng)鳴。前三輯的文章,按內(nèi)容或作者,在編排上適當(dāng)集中。“五四”以來(lái)的文章,除魯迅、郭沫若、茅盾三家集中排列外,悉以寫作或發(fā)表年月先后編次,以見譯事研究之進(jìn)展。這為研究翻譯理論和翻譯史、從事翻譯工作或翻譯教學(xué)以及對(duì)翻譯文學(xué)或翻譯問(wèn)題感興趣者,提供了較為集中的資料,也對(duì)其實(shí)際翻譯工作大有助益。書后附“論著與文章索引”,便于讀者做進(jìn)一步查考。
適讀人群 :翻譯理論、翻譯史研究人員和翻譯工作者 本書是第一本完整收錄我國(guó)從古至今出現(xiàn)過(guò)的*具代表性的翻譯理論和學(xué)派的文集,梳理出了我國(guó)譯事研究的發(fā)展脈絡(luò),從而形成我國(guó)自有的翻譯理論體系。
羅新璋,浙江上虞人,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系。1963年起先后在外文局《中國(guó)文學(xué)》雜志社、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作。著有論文《我國(guó)自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》,譯著《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《紅與黑》等。
陳應(yīng)年,畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系日語(yǔ)專業(yè)。曾任商務(wù)印書館歷史室主任,編審。
羅新璋 我國(guó)自成體系的翻譯理論
第一輯 古代部分
支謙 法句經(jīng)序
道安 道行經(jīng)序
道安 合放光光贊隨略解序
道安 摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序
道安 鞞婆沙序
道安 比丘大戒序
闕名 僧伽羅剎集經(jīng)后記
鳩摩羅什 為僧睿論西方辭體
慧皎 僧睿傳節(jié)要
僧睿 思益經(jīng)序
僧睿 大品經(jīng)序
僧睿 大智度論序
僧睿 小品經(jīng)序
僧睿 中論序
僧睿 毗摩羅詰提經(jīng)義疏序
僧肇 百論序
僧肇 注維摩詰經(jīng)序
慧觀 法華宗要序
慧遠(yuǎn) 阿毗曇心序
慧遠(yuǎn) 三法度經(jīng)序
慧遠(yuǎn) 大智論鈔序
闕名 首楞嚴(yán)后記
僧祐 胡漢譯經(jīng)文字音義同異記
慧皎 傳譯論贊
慧愷 攝大乘論序
慧愷 阿毗達(dá)磨俱舍釋論序
道朗 大涅架經(jīng)序
彥琮 辯正論
玄奘 辯機(jī) 大唐西域記序??贊
玄奘 阿毗達(dá)磨大毗婆沙論譯頌
玄奘 異部宗輪論譯頌
玄奘 鳩摩羅什 《般若心經(jīng)》譯文對(duì)照
道宣 京大慈恩寺釋玄奘傳節(jié)要
道宣 大恩寺釋玄奘傳論
贊寧 譯經(jīng)篇總論
贊寧 義凈傳系辭
周敦義 翻譯名義序
法云 翻譯名義集自序
[研究與資料]
錢鍾書 譯事三難
錢鍾書 翻譯術(shù)開宗明義
馬祖毅 佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什
楊廷福 略論玄奘在中國(guó)翻譯史上的貢獻(xiàn)
梁?jiǎn)⒊? 翻譯文學(xué)與佛典
梁?jiǎn)⒊? 佛典之翻譯
胡適 佛教的翻譯文學(xué)
陳寅恪 童受《喻 論》梵文殘本跋
陳寅恪 《大乘義章》書后
周一良 論佛典翻譯文學(xué)
錢鍾書 譯音字望文穿鑿
謝再善 略談元朝的蒙古文翻譯
第二輯 近世部分
第三輯 近代部分
第四輯 近代部分
第五輯 當(dāng)代部分