關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯 本書(shū)是一次對(duì)德國(guó)浪漫主義時(shí)期的著名文化領(lǐng)袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動(dòng)的“考古式”梳理:德語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)共同語(yǔ)的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《圣經(jīng)》的基礎(chǔ)上,經(jīng)由浪漫派作家及其共同時(shí)代的赫爾德、洪堡等人對(duì)拉丁文、法文經(jīng)典的譯介而逐漸成型。德意志文學(xué)中z偉大的作家們是這場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng)的主將,他們z優(yōu)秀的作品也伴隨著這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)誕生。 作者的研究向我們展示了這樣一個(gè)事實(shí):翻譯別國(guó)作品對(duì)于一個(gè)民族的自身文化建構(gòu)何其重要。外文典籍的譯介非但沒(méi)有成為壓制現(xiàn)代德語(yǔ)原創(chuàng)作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過(guò)程本身極大豐富了現(xiàn)代德語(yǔ)的表達(dá)法和民族氣質(zhì)。歌德在此時(shí)提出著名的“世界文學(xué)”概念,正是看中了作為譯入語(yǔ)的“他者”對(duì)母語(yǔ)創(chuàng)造力的“構(gòu)建”和“重塑”。在全球化進(jìn)程日益復(fù)雜化的今天,重現(xiàn)這個(gè)人類(lèi)文化交流史中的重要現(xiàn)象或許有著特別的意義。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|