1978,根據(jù)毛澤東主席的指示,在周恩來總理的直接關(guān)懷下,北京外國語大學(xué)數(shù)十位專家學(xué)者歷經(jīng)八年編纂完成《漢英詞典》,于1978年正式出版一版,被公認(rèn)為漢英詞典史上的一座里程碑。
1995,經(jīng)過十載全面修訂,外研社推出了《漢英詞典》(修訂版),先后榮獲:第十屆中國圖書獎、第二屆國家辭書獎一等獎。
今天,經(jīng)過新一代學(xué)者十載潛心修訂,《漢英詞典(第3版)》嶄新問世。
•收詞全面:收錄條目100000余條;語文為主,百科為輔;雅俗并舉,兼顧學(xué)術(shù)和實用。
•新詞新義:增收新詞、新義10000余條,涵蓋語文、時事、經(jīng)濟(jì)、科技、網(wǎng)絡(luò)等諸多領(lǐng)域。
•例證豐富:收錄例證100000余條,地道自然,同時保留了上一版的文學(xué)特色。
•標(biāo)注詞類:為所有條目標(biāo)注詞類,助力語言學(xué)習(xí)。
•反義聯(lián)想:收錄反義詞2000余條,成對掌握,一舉兩得。
•圖文并茂:為一些中國特有事物繪制插圖,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。
•編排合理:以便于查閱為宗旨,并采用雙色印刷。
《漢英詞典》(修訂版)于1995年出版后,廣受國內(nèi)外廣大讀者的好評,曾先后榮獲:第十屆中國圖書獎、第二屆國家辭書獎一等獎。進(jìn)入新的世紀(jì),中國社會迅猛發(fā)展,語言生活日新月異,漢語詞匯快速更新。為了反映漢語的最新變化,《漢英詞典》便有了再版的必要。
2000年,在外語教學(xué)與研究出版社的組織下,以北京外國語大學(xué)專家學(xué)者為主體的編修團(tuán)隊開始著手《漢英詞典》(修訂版)的修訂工作,前后凡十載。修訂者盡量保持《漢英詞典》的原有格局和特色,譬如大部分取自經(jīng)典、詩詞、近代白話小說的例證得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修訂版所遵循的編纂思路:一是兼顧學(xué)術(shù)和實用;二是以語文為主,兼顧百科;三是以普通話為準(zhǔn),兼承書面?zhèn)鹘y(tǒng),酌采方言詞匯。在此基礎(chǔ)上,修訂者與時俱進(jìn),緊扣時代脈搏,積極反映語言生活實際,完成了卓有成效的修訂,并進(jìn)行了一些有益的嘗試。
較之前兩個版本,《漢英詞典》(第三版)具有以下特點:
1.收詞更加全面:收錄條目100 000佘條,較1995年修訂版增收20 000條左右;語文為主,百科為輔,雅俗并舉,兼顧學(xué)術(shù)和實用,并增收新詞、新義10 000余條,涵蓋語文、時事、經(jīng)濟(jì)、科技、網(wǎng)絡(luò)等諸多領(lǐng)域。例如,“甲流A/HINI flu”,“次貸危機(jī)subprime mortgage crisis”,“科學(xué)發(fā)展觀scientific approach to development”,“囧”的新義“awkward;embarrassed;tricky”,等等。
2.例證豐富:收錄例證100 000余條,地道自然,同時保留了上一版的文學(xué)特色。
3.標(biāo)注詞類:順應(yīng)潮流,為所有條目添加詞類標(biāo)注,大大方便了語言學(xué)習(xí)。
4.反義聯(lián)想:收錄反義詞2 000余條,成對掌握,一舉兩得。
5.圖文并茂:詳解中國特有事物,并為一些中國特有事物繪制插圖,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。
6.附錄翔實:全面更新,更利實用。
7.編排合理:以便于查閱為宗旨,并采用雙色印刷,令人耳目一新。
自1978年問世至今,前后三十余載,編纂者前赴后繼,始有今日之成就。值此第三版付梓之際,謹(jǐn)向為編纂先前兩版付出心血和汗水的編者、工作人員以及提供過幫助和指導(dǎo)的各界人士致以崇高的敬意!
我們在修訂及后續(xù)編校過程中,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,力求完美,但由于水平、精力、技術(shù)所限,難免有所錯漏,敬請廣大讀者批評指正,更希辭書界同行不吝指教,以利再修。
able of Contents
《漢英詞典》的過去、現(xiàn)在和未來(第三版序)
The Past, Present, and Future of the Dictionary (Preface to the 3rd Edition)
凡例
Guide to the Use of the Dictionary
部首檢字表
Component Index
詞典正文
Text of the Dictionary
附錄
Appendixes