普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材·英語專業(yè)翻譯系列教材:英漢語言比較與翻譯
定 價(jià):38 元
- 作者:劉全福,馮慶華 編
- 出版時(shí)間:2011/6/1
- ISBN:9787040312188
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H1
- 頁碼:314
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材·英語專業(yè)翻譯系列教材:英漢語言比較與翻譯編寫將始終凸顯語言差異與對(duì)比理念,旨在通過全方位差異性對(duì)比與分析,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者雙語差異意識(shí)及英漢語轉(zhuǎn)換能力。開篇一章指出,譯事之難,難于上青天,所以如此,語言差異使然:從翻譯概念厘定,到翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立,但凡涉及轉(zhuǎn)換問題,總難避開語言差異。第二章為語言系統(tǒng)對(duì)比與翻譯:英語是印歐語言,漢語屬漢藏語系,兩者相去甚遠(yuǎn),個(gè)性多于共性,其間差異尤見于被動(dòng)與主動(dòng)、物稱與人稱、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等若干方面。第三章為詞語對(duì)比與翻譯,內(nèi)容涉及形與義兩端,前者包括詞類、詞性及構(gòu)形或形態(tài)差異,后者包括語義類型、語義關(guān)系、復(fù)義現(xiàn)象及詞義褒貶差異。第四章為句法對(duì)比與翻譯,所及內(nèi)容包括基本句型差異、局部與整體差異、主謂及主述位差異等,見于翻譯,則有漢語無主句、主語省略句與連動(dòng)式英譯。五、六兩章為銜接、連貫對(duì)比與翻譯,主要涉及并列現(xiàn)象、從屬結(jié)構(gòu)、指代形式、非謂語短語、構(gòu)詞方式、特定句型、語序與邏輯關(guān)系、流水句式等形合、意合問題。第七章探討文體差異與翻譯:文章體式相同,不同語言表述方式往往存在差異,無論應(yīng)用文體,抑或文學(xué)文本,每每涉及語言差異,總會(huì)觸發(fā)翻譯難題。最后一章探討語言差異與翻譯腔:翻譯癥之所以產(chǎn)生,當(dāng)歸咎于語言差異,英漢互譯過程中,語言差異觀念淡薄,對(duì)比與轉(zhuǎn)換意識(shí)缺乏,凡此均可導(dǎo)致洋涇浜譯文。
第一章 概論
第一節(jié) 翻譯的概念與界定
第二節(jié) 翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
1.“信”、“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)
2.“神似”標(biāo)準(zhǔn)
3.“化境”標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過程
1.理解階段
2.表達(dá)階段
第二章 語言系統(tǒng)對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 被動(dòng)與主動(dòng)
1.英語被動(dòng)語態(tài)漢譯
2.漢語被動(dòng)意義英譯
3.在被動(dòng)與主動(dòng)之間
第二節(jié) 物稱與人稱
1.英譯漢:從物稱到人稱
2.漢譯英:從人稱到物稱
第三節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
1.英譯漢:化靜為動(dòng)
.2.漢譯英:化動(dòng)為靜
第三章 詞語對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 詞類與詞性對(duì)比與翻譯
1.冠詞翻譯
2.量詞翻譯
3.助詞翻譯
4.詞性轉(zhuǎn)類與翻譯
第二節(jié) 形態(tài)對(duì)比與翻譯
1.數(shù)的概念對(duì)比與翻譯
2.時(shí)態(tài)對(duì)比與翻譯
3.語氣對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 語義差異對(duì)比與翻譯
1.語義類型對(duì)比
2.語義關(guān)系對(duì)比
3.多義或復(fù)義現(xiàn)象對(duì)比
4.語義褒貶差異
第四章 句法對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 基本句型對(duì)比
1.主謂結(jié)構(gòu)對(duì)比
2.主語一謂語、話題一說明結(jié)構(gòu)對(duì)比
第二節(jié) 局部與整體差異對(duì)比
1.修飾關(guān)系對(duì)比
2.主謂結(jié)構(gòu)差異
第三節(jié) 主語對(duì)比:無主句、主語省略句英譯
1.無主句英譯
2.主語省略句英譯
第四節(jié) 謂語對(duì)比:連動(dòng)式英譯
1.非謂語形式運(yùn)用
2.介詞短語運(yùn)用
3.其他手段
第五章 形合與意合:銜接手段對(duì)比
第一節(jié) 英語形合與意合
1.并列連詞
2.人稱代詞
3.非謂語動(dòng)詞及其他
4.形合手段混用
5.意合現(xiàn)象
第二節(jié) 漢語意合與形合
1.構(gòu)詞方式
2.特定句式
3.語序與邏輯關(guān)系
4.流水句式
5.形合現(xiàn)象
第六章 形合與意合:銜接現(xiàn)象翻譯
第一節(jié) 英譯漢:從形合到意合
1.定語從句翻譯
2.狀語從句翻譯
3.主從結(jié)構(gòu)翻譯:靈活性及其尺度
第二節(jié) 漢譯英:從意合到形合
1.并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
2.短語結(jié)構(gòu)運(yùn)用
3.從屬結(jié)構(gòu)運(yùn)用
第七章 文體對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 文體、風(fēng)格及語體
第二節(jié) 應(yīng)用文體對(duì)比與翻譯
1.廣告文體
2.科技文體
3.法律文體
4.論述文體
第三節(jié) 文學(xué)文體對(duì)比與翻譯
1.語言系統(tǒng)差異
2.習(xí)慣表達(dá)與美學(xué)修辭差異
第八章 語言差異與翻譯腔
第一節(jié) 翻譯腔產(chǎn)生過程
第二節(jié) 翻譯腔種種表現(xiàn)
1.不規(guī)范漢語
2.make一詞的翻譯
3.時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)換
4.人稱代詞轉(zhuǎn)換
5.插入語
6.被動(dòng)結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 如何避免翻譯腔
1.四字格
2.長句化解
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)