南希是個(gè)野心勃勃、行事果敢的旅歐美國(guó)女子,雖已經(jīng)歷過(guò)多次失敗的婚姻,卻依然風(fēng)姿綽約,性感迷人。她竭力掩蓋自己的過(guò)往經(jīng)歷,并施展手段向英國(guó)貴族階層發(fā)起一次次進(jìn)攻,終于俘獲了涉世未深的貴族青年亞瑟??德梅斯內(nèi)。然而亞瑟的母親始終懷疑這位未來(lái)兒媳是個(gè)“不正經(jīng)的女人”,千方百計(jì)想查清她的身世來(lái)歷。恰在此時(shí),唯一知曉南希秘密的那個(gè)人出現(xiàn)了……
《倫敦圍城》首次發(fā)表于1883年,是亨利??詹姆斯創(chuàng)作生涯早期*優(yōu)秀的中篇小說(shuō)之一。作者以幽默的筆調(diào)諷刺了英國(guó)上流社會(huì)的生活方式和浮華之風(fēng),展現(xiàn)了開放的美國(guó)人與保守的英國(guó)人之間的道德、文化沖突。此次系該小說(shuō)問(wèn)世一百三十余年來(lái)首次在國(guó)內(nèi)翻譯出版。
翻譯底本說(shuō)明:中篇小說(shuō)《倫敦圍城》于一八八三年一至二月間以連載形式首次發(fā)表于美國(guó)《世紀(jì)雜志》(Century Magazine),同年被美國(guó)出版商詹姆斯??R.奧斯古德(James R. Osgood)收入小說(shuō)選集《<倫敦圍城><波列帕斯養(yǎng)老金>和<觀點(diǎn)>》在波士頓出版。與此幾乎同時(shí),本小說(shuō)被英國(guó)麥克米倫出版公司(Macmillan)收入小說(shuō)選集《<倫敦圍城><德莫福夫人>》在倫敦出版。亨利??詹姆斯這一時(shí)期長(zhǎng)居倫敦,得以親自指導(dǎo)和監(jiān)督了當(dāng)時(shí)其大部分作品英國(guó)版的編輯、出版過(guò)程,因而較之美國(guó)版,其作品的英國(guó)版往往更能如實(shí)反映詹姆斯的*新修訂;谏鲜隹紤],“美國(guó)文庫(kù)”版亨利??詹姆斯全集在收錄本小說(shuō)時(shí)采用了英國(guó)版。本譯本系從“美國(guó)文庫(kù)”版譯出。
叢書介紹:亨利??詹姆斯,歐美現(xiàn)代文學(xué)史上最偉大的小說(shuō)家之一,開創(chuàng)19世紀(jì)西方心理現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)先河的文學(xué)藝術(shù)大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷厄姆??格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利??詹姆斯小說(shuō)系列”是國(guó)內(nèi)迄今為止規(guī)模最大的亨利??詹姆斯作品譯介計(jì)劃,致力于編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時(shí)期*具代表性的小說(shuō)作品,以集中展現(xiàn)其小說(shuō)創(chuàng)作的魅力。其中多部(篇)作品系國(guó)內(nèi)首次譯介。
序一
作者:李維屏(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授)
亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916)是現(xiàn)代英美文壇巨匠,西方現(xiàn)代主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)。這位出生在美國(guó)而長(zhǎng)期生活在英國(guó)的小說(shuō)家不僅是英美文學(xué)從十九世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義向二十世紀(jì)現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)折時(shí)期一位繼往開來(lái)的關(guān)鍵人物,而且也是大西洋兩岸文化的解釋者。自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),詹姆斯的小說(shuō)創(chuàng)作和批評(píng)理論引起了我國(guó)學(xué)者的高度關(guān)注,相關(guān)研究成果層出不窮。他那形式完美、風(fēng)格典雅的作品備受中國(guó)廣大讀者的青睞。近日得知吳建國(guó)教授與李和慶教授主編的《亨利·詹姆斯小說(shuō)系列》即將由著名的人民文學(xué)出版社出版,我感到由衷的高興,便欣然命筆,為選集作序。
亨利·詹姆斯是少數(shù)幾位在英美兩國(guó)文壇都擁有舉足輕重地位的文學(xué)大師之一。今天,國(guó)內(nèi)外學(xué)者似乎獲得了這樣一個(gè)共識(shí),即詹姆斯的小說(shuō)創(chuàng)作代表了十九世紀(jì)末開始流行于歐美文壇的一種充滿自信、高度自覺(jué)并以追求文學(xué)革新為宗旨的現(xiàn)代藝術(shù)觀。如果我們今天僅僅將詹姆斯看作現(xiàn)代心理小說(shuō)的杰出代表或現(xiàn)代小說(shuō)理論的創(chuàng)始人,這顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。如果我們將他的藝術(shù)主張放到宏觀的西方文學(xué)革新的大背景中加以考量,將他的小說(shuō)創(chuàng)作同一百多年前那場(chǎng)聲勢(shì)浩大的現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)互相聯(lián)系,那么我們不難發(fā)現(xiàn),詹姆斯的創(chuàng)作成就,現(xiàn)代小說(shuō)理論體系以及他在早期現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)中的引領(lǐng)作用完全奠定了他在現(xiàn)代世界文壇的重要地位。正如與他同時(shí)代的著名小說(shuō)家約瑟夫·康拉德所說(shuō):“憑借其作品和力量,詹姆斯是一位藝術(shù)的英雄!敝(shī)人T. S.艾略特也曾感慨地說(shuō)過(guò):“隨著福樓拜和詹姆斯的出現(xiàn),(傳統(tǒng))小說(shuō)已經(jīng)宣告結(jié)束!蔽乙詾,詹姆斯小說(shuō)的一個(gè)最重要的特征也許是他的國(guó)際視野。他所追求的國(guó)際視野不僅體現(xiàn)了他早期現(xiàn)代主義思想的開拓性,而且也成為第一次世界大戰(zhàn)前后一批自我流放的現(xiàn)代主義者追蹤國(guó)際文化和藝術(shù)前沿的風(fēng)向標(biāo)。君不見,詹姆斯創(chuàng)建的遐邇聞名的“國(guó)際主題”(the international theme)在大力倡導(dǎo)文化交流、文明互鑒、探索“人類命運(yùn)共同體”的今天依然具有重要的啟示作用。
《亨利·詹姆斯小說(shuō)系列》分別收錄了詹姆斯的六部長(zhǎng)篇小說(shuō)、四部中篇小說(shuō)和兩部共由十八個(gè)高質(zhì)量的故事組成的短篇小說(shuō)集!兑晃慌康漠嬒瘛贰度A盛頓廣場(chǎng)》《鴿翼》《金缽記》《專使》和《美國(guó)人》等長(zhǎng)篇小說(shuō)不僅代表了詹姆斯創(chuàng)作的最高成就,而且早已步入了世界經(jīng)典英語(yǔ)小說(shuō)的行列。《螺絲在擰緊》《黛西·米勒》《倫敦圍城》和《在籠中》等中篇小說(shuō)以精湛的技巧和敏銳的目光觀察了那個(gè)時(shí)代的生活,而詹姆斯的短篇小說(shuō)則像一個(gè)個(gè)小小的攝像頭對(duì)準(zhǔn)各種不同的場(chǎng)合,生動(dòng)記錄了歐美社會(huì)種種世態(tài)炎涼、文化沖突以及現(xiàn)代人的精神困惑。毋庸置疑,這套詹姆斯小說(shuō)選集的作品是經(jīng)編選者認(rèn)真思考后精心選取的。
《亨利·詹姆斯小說(shuō)系列》的出版為我國(guó)的讀者提供了一個(gè)全面了解詹姆斯的創(chuàng)作實(shí)踐、品味其小說(shuō)藝術(shù)和領(lǐng)略其語(yǔ)言風(fēng)格的契機(jī)。我相信,這套選集的問(wèn)世不僅會(huì)進(jìn)一步提升詹姆斯在我國(guó)廣大讀者中的知名度,而且會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)詹姆斯研究的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。
后記
作者:李和慶(上海電機(jī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,“亨利·詹姆斯小說(shuō)系列”主編之一)
經(jīng)過(guò)四年多的努力,這套《亨利??詹姆斯小說(shuō)系列》終于付梓出版,與讀者朋友們見面了。借此后記,一是想感謝讀者朋友的厚愛(ài),二是希望讀者朋友了解和理解譯事的艱辛。
二○一五年初,我向九久讀書人交付拙譯《美妙的新世界》稿件后,跟著名翻譯家、上海海事大學(xué)教授吳建國(guó)先生和九久讀書人副總編邱小群女士喝下午茶時(shí),邱女士說(shuō)九久讀書人有意組織翻譯亨利??詹姆斯的作品,問(wèn)我有沒(méi)有興趣和勇氣做這件事。說(shuō)心里話,我當(dāng)時(shí)眼睛一亮,一方面是因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái)她給予我的信任著實(shí)讓我感動(dòng),另一方面是為自己能得到一次攀譯事高峰的機(jī)會(huì)感到高興,但同時(shí),我心里也有些忐忑。眾所周知,詹姆斯的作品難譯,自己是否有足夠的能力去承擔(dān)如此重任?我雖然此前曾囫圇吞棗地看過(guò)詹姆斯的《一位女士的畫像》和《黛西??米勒》,但對(duì)他和他的作品一直缺少深入的了解和認(rèn)識(shí);丶液螅冶憷矛F(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)拼命補(bǔ)課,結(jié)果發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)乃至整個(gè)華人世界對(duì)亨利??詹姆斯作品的譯介讓人大失所望,中文讀者幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)去全面領(lǐng)略詹姆斯在小說(shuō)創(chuàng)作領(lǐng)域的藝術(shù)成就。三個(gè)月后,在吳教授和邱女士的“慫恿”下,我橫下心來(lái)決定要去啃一啃外國(guó)文學(xué)界和翻譯界公認(rèn)的 “硬骨頭”。
無(wú)可否認(rèn),亨利??詹姆斯是十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)初美國(guó)繼霍桑、梅爾維爾之后最偉大的小說(shuō)家,也是美國(guó)乃至世界文學(xué)史上舉足輕重的藝術(shù)大師,被譽(yù)為西方心理現(xiàn)代主義小說(shuō)的先驅(qū),“在小說(shuō)史上的地位,便如同莎士比亞在詩(shī)歌史上的地位一般獨(dú)一無(wú)二”(格雷厄姆??格林語(yǔ))。詹姆斯是一位多產(chǎn)作家,一生共創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說(shuō)二十二部、中短篇小說(shuō)一百一十二篇、劇本十二部。此外,他還寫了近十部游記、文學(xué)評(píng)論和傳記等非文學(xué)創(chuàng)作類作品。面對(duì)這樣一位藝術(shù)成就如此之高、作品如此龐雜而又內(nèi)涵豐富的作家,要想完整呈現(xiàn)他的藝術(shù)成就,無(wú)疑是一項(xiàng)浩大而又艱巨的系統(tǒng)工程。要將這樣一位作家呈獻(xiàn)給中文讀者,選題便成了相當(dāng)棘手的問(wèn)題。此后近一年的時(shí)間里,經(jīng)過(guò)與吳教授和邱女士反復(fù)討論,后經(jīng)九久讀書人和人民文學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)審批立項(xiàng),選題最終由我們最初準(zhǔn)備推出的亨利??詹姆斯小說(shuō)作品全集,逐漸濃縮為亨利??詹姆斯小說(shuō)作品精選集。
說(shuō)到確定選題的艱難歷程,有必要先梳理一下詹姆斯小說(shuō)作品在我國(guó)的譯介情況。國(guó)內(nèi)(包括港臺(tái)地區(qū))對(duì)詹姆斯的譯介始于二十世紀(jì)八十年代,現(xiàn)今我們看到的詹姆斯作品的譯本以中篇小說(shuō)居多,其中包括《黛西??米勒》(趙蘿蕤,1981;聶振雄,1983;張霞,1998;高興、鄒海侖,1999;張啟淵,2000;賀愛(ài)軍、杜明業(yè),2010)、《螺絲在擰緊》(袁德成,2001;高興、鄒海侖,2004;劉勃、彭萍,2004;黃昱寧,2014;戴光年,2014)、《阿斯彭文稿》(主萬(wàn),1983)、《德莫福夫人》(聶華苓,1980)、《地毯上的圖案》(巫寧坤,1985)和《叢林猛獸》(趙蘿蕤,1981);長(zhǎng)篇小說(shuō)有《華盛頓廣場(chǎng)》(侯維瑞,1982)、《一位女士的畫像》(項(xiàng)星耀,1984;唐楷,1991;洪增流、尚曉進(jìn),1996;吳可,2001)、《使節(jié)》(袁德成、敖凡、曾令富,1998)、《金缽記》(姚小虹,2014)、《波士頓人》(代顯梅,2016)和《鴿翼》(蕭緒津,2018)。此外,新華出版社于一九八三年出版過(guò)一部《亨利??詹姆斯小說(shuō)選》(陳健譯),其中包括《國(guó)際風(fēng)波》《黛西??米勒》和《阿斯帕恩的信》 三個(gè)中篇小說(shuō);湖南文藝出版社于一九九八年出版過(guò)一部《詹姆斯短篇小說(shuō)選》(戴茵、楊紅波譯),其中包括《四次會(huì)面》《黛西??米拉》 《學(xué)生》《格瑞維爾??芬》《真品》《螺絲一擰》 和《叢林怪獸》七個(gè)中短篇小說(shuō) ?v觀上述譯本,我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)詹姆斯中長(zhǎng)篇小說(shuō)的譯介基本是零散的,缺少系統(tǒng)性,短篇作品則大多無(wú)人問(wèn)津。
鑒于此,選題組在反復(fù)研究詹姆斯國(guó)內(nèi)譯介作品的基礎(chǔ)上,決定首先精選詹姆斯各個(gè)時(shí)期的代表性作品,最終確定了首批詹姆斯譯介的精選書目,共涵蓋了六部長(zhǎng)篇小說(shuō):《美國(guó)人》(1877)、《華盛頓廣場(chǎng)》(1880)、《一位女士的畫像》(1881)、《鴿翼》(1902)、《專使》(1903)和《金缽記》(1904),四部中篇小說(shuō):《黛西??米勒》(1878)、《倫敦圍城》(1883)、《螺絲在擰緊》(1898)和《在籠中》(1898),以及各個(gè)時(shí)期的短篇小說(shuō)十八篇。讀者朋友從選題書目上可以看出,此次選題雖然覆蓋了詹姆斯各個(gè)時(shí)期的作品,但主要還是將目光放在了詹姆斯創(chuàng)作前期和后期的作品上,尤其是他賴以入選一九九八年美國(guó)“現(xiàn)代文庫(kù)”“二十世紀(jì)百部最佳英語(yǔ)小說(shuō)”榜單、代表其最高藝術(shù)成就的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《鴿翼》《專使》和《金缽記》。詹姆斯的其他重要作品此次雖然沒(méi)有收入,但我們相信,這套選集應(yīng)該足以展示詹姆斯各創(chuàng)作時(shí)期的寫作風(fēng)格。此外,這套選集中的長(zhǎng)篇小說(shuō)《美國(guó)人》、中篇小說(shuō)《在籠中》《倫敦圍城》以及絕大多數(shù)短篇小說(shuō)均屬國(guó)內(nèi)首譯,以期彌補(bǔ)此前國(guó)內(nèi)詹姆斯作品譯介的空白,讓中文讀者能更好地認(rèn)識(shí)這位與莎士比亞比肩的文學(xué)大師。
選題確定后,接下來(lái)的任務(wù)便是組建譯者隊(duì)伍。我們首先確定了組建譯者隊(duì)伍的基本原則:譯者必須是語(yǔ)言功力深厚、貫通中西文化、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、勇于挑戰(zhàn)的“攻堅(jiān)派”。本著這樣的原則,我們誠(chéng)邀兩岸三地頗有影響的專家、學(xué)者,最后組建了現(xiàn)在的譯者隊(duì)伍,其中既有大名鼎鼎的職業(yè)翻譯家,也有上海交通大學(xué)、華東理工大學(xué)、上海海事大學(xué)、上海電機(jī)學(xué)院等國(guó)內(nèi)高校的專家、教授。他們不僅在日常的教學(xué)科研工作中治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、成績(jī)斐然,而且在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域也是秉節(jié)持重、著作頗豐,在廣大讀者中都有自己忠實(shí)的擁躉。
說(shuō)起亨利??詹姆斯,外國(guó)文學(xué)界和翻譯界有一種不言自明的共識(shí),那就是:詹姆斯的作品“難譯”。究其原因,詹姆斯作品的藝術(shù)風(fēng)格與酷愛(ài)鄉(xiāng)土口語(yǔ)的馬克??吐溫截然不同。詹姆斯開創(chuàng)了心理分析小說(shuō)的先河,是二十世紀(jì)小說(shuō)意識(shí)流寫作技巧的先驅(qū)。他的小說(shuō)大多以普通人迷宮般的心理活動(dòng)為主,語(yǔ)句冗長(zhǎng)晦澀,用詞歧義頻生,比喻俯拾皆是,人物對(duì)話過(guò)分精雕,意思往往含混不清。正因如此,他在世時(shí)鐘情于他的美國(guó)讀者為數(shù)不多,他的作品一度飽受爭(zhēng)議,直到兩次世界大戰(zhàn)前美國(guó)出現(xiàn)“第二次文藝復(fù)興”時(shí),作為小說(shuō)家和批評(píng)家的詹姆斯才受到充分的重視。
面對(duì)這樣一位作家和他業(yè)已歷經(jīng)百年的作品,該如何向生活在一個(gè)世紀(jì)之后的現(xiàn)代讀者再現(xiàn)詹姆斯的藝術(shù)成就,便成了譯者隊(duì)伍共同面對(duì)的問(wèn)題。翻譯任務(wù)派發(fā)后,各位譯者先是閱讀和研究原著,之后又通過(guò)各種方式和渠道,多次探討譯著該如何再現(xiàn)原著風(fēng)格的問(wèn)題。雖然譯者隊(duì)伍年齡不同,閱歷不同,研究方向不同,學(xué)術(shù)造詣不同,對(duì)原著文本的把握也有差異,但大家最后取得的共識(shí)是:恪守原著風(fēng)格的原則不能變。我曾在一次讀者見面會(huì)上見到翻譯界的老前輩章祖德先生,并就翻譯詹姆斯作品的種種困難以及如何克服等問(wèn)題虔心向章老請(qǐng)教。章老表示,雖然詹姆斯的作品晦澀難懂、歧義頻現(xiàn),現(xiàn)代讀者可能很難靜下心來(lái)去閱讀,但翻譯的任務(wù)就是要再現(xiàn)原作的風(fēng)采,不然,詹姆斯就成了通俗小說(shuō)家歐文??華萊士和丹??布朗了。在翻譯詹姆斯作品的過(guò)程中,章老的教誨我時(shí)刻銘記在心,絲毫不敢茍且。
說(shuō)起做翻譯,胡適先生曾說(shuō)過(guò):“譯書第一要對(duì)原作者負(fù)責(zé),求不失原意;第二要對(duì)讀者負(fù)責(zé),求他們能懂;第三要對(duì)自己負(fù)責(zé),求不致自欺欺人!焙m先生的觀點(diǎn),也是此次參與詹姆斯小說(shuō)作品譯介項(xiàng)目的譯者們的共識(shí)。
翻譯詹姆斯的作品,能做到胡適先生提出的前兩重責(zé)任已經(jīng)是非常困難的了。胡適先生提出的“求不失原意”,其實(shí)就是嚴(yán)復(fù)的“信”和魯迅先生的“忠實(shí)”。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),恪守這一點(diǎn)是譯者理應(yīng)秉持的態(tài)度,但問(wèn)題是譯者應(yīng)該如何克服與作者間存在的巨大時(shí)空差距,做到“對(duì)原作者負(fù)責(zé)”。詹姆斯的作品大都語(yǔ)句煩瑣冗長(zhǎng),用詞模棱兩可,語(yǔ)義晦暗不明,譯者要想厘清“原意”,需挖空心思、絞盡腦汁、字斟句酌、反復(fù)推敲。在很多時(shí)候,為了準(zhǔn)確理解一句話,譯者需要前后反復(fù)映襯,甚至通篇關(guān)照。為了“不失原意”,譯者必須走進(jìn)作品,進(jìn)入角色的內(nèi)心世界,既做“導(dǎo)演”又做“演員”,根據(jù)作品的文本語(yǔ)境和時(shí)空語(yǔ)境,去深入體味作品中每個(gè)人物角色的心理活動(dòng),根據(jù)角色的性別、性格、年齡、身份、地位和受教育水平,去梳理作家通過(guò)這些角色意欲向讀者傳達(dá)的意圖和意義。
胡適先生提出的“對(duì)讀者負(fù)責(zé)”,其實(shí)就是嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和魯迅先生的“通順”的要求,用當(dāng)代學(xué)術(shù)語(yǔ)言說(shuō),就是譯文的接受性問(wèn)題。詹姆斯的作品創(chuàng)作于十九世紀(jì)七十年代到二十世紀(jì)初,其小說(shuō)當(dāng)然是以那個(gè)時(shí)代歐美社會(huì)的物質(zhì)生活和精神生活為背景的,小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格也是維多利亞時(shí)代的文風(fēng)。一百多年過(guò)去了,在物質(zhì)生活已經(jīng)極其豐富、生活方式已經(jīng)發(fā)生質(zhì)變、意識(shí)形態(tài)和倫理道德均已大異其趣的今天去翻譯他的作品,該如何吸引生活在當(dāng)今數(shù)字化、信息化時(shí)代的讀者去讀詹姆斯的作品,而且讓讀者“能懂”作者的意圖,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。對(duì)此,譯者們的態(tài)度是,在“不失原意”、恪守原作風(fēng)格的前提下,在文本處理上,適當(dāng)關(guān)照當(dāng)代讀者的閱讀感受。比如,詹姆斯的作品中往往大量使用人稱代詞和替代,在很多情況下,為了厘清原著中的指代關(guān)系,讀者往往需要返回上文,但更多的則是要到下文中很遠(yuǎn)的地方去尋找,這種“上躥下跳”式的閱讀方式無(wú)疑會(huì)嚴(yán)重影響讀者的閱讀體驗(yàn)。為此,在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)上下文所指,采取明晰化補(bǔ)充的處理方式,目的就是照顧中文讀者的閱讀感受,省卻“上躥下跳”的閱讀努力。本質(zhì)上說(shuō),這種處理方式也是恪守譯文必須“達(dá)”和“通順”的要求,而“達(dá)即所以為信”。
就翻譯而言,譯者如能恪守前兩重責(zé)任,似乎已經(jīng)足夠了,可胡適先生為什么還要提出第三重責(zé)任呢?這一點(diǎn)胡適先生沒(méi)有詳述,但對(duì)一個(gè)久事翻譯的人來(lái)說(shuō),無(wú)論是從事文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯,都必須具有高度的職業(yè)責(zé)任感和歷史使命感,對(duì)譯事必須“不忘初心”,始終如一地懷有敬畏之心。換句話說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者自始至終都要用心、動(dòng)情,不可茍且。只有“用心”,譯者拿出來(lái)的譯文才能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)!坝眯摹笔亲g者“對(duì)原作者負(fù)責(zé)”和“對(duì)讀者負(fù)責(zé)”的前提,也是當(dāng)下物欲蔽心、人事浮躁的大環(huán)境下,對(duì)一個(gè)優(yōu)秀譯者的基本要求,也是最根本的要求。
培根說(shuō)過(guò),“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化”。詹姆斯的作品概屬“須咀嚼”方能“消化”的,對(duì)譯者而言如此,對(duì)讀者朋友來(lái)說(shuō)何嘗不是這樣呢?培根還說(shuō),“讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才”(王佐良譯)!扳椤币埠,“博彩”“長(zhǎng)才”也罷,相信讀者朋友讀詹姆斯的作品自會(huì)各有心得。
在結(jié)束這篇后記之前,我要借此機(jī)會(huì)感謝以各種方式為這套選集翻譯出版做出重大貢獻(xiàn)的同志們。首先,感謝九久讀書人和人民文學(xué)出版社的領(lǐng)導(dǎo),是他們慧眼識(shí)金,使得這套選集能呈現(xiàn)在讀者朋友面前。其次,感謝吳建國(guó)教授和邱小群副總編,是他們?nèi)≈槐M、用之不竭的智慧,使得這套譯著有望成為真正意義上的“精選”。再次,感謝這套譯著的所有編輯和譯審,對(duì)他們一絲不茍、“吹毛求疵”的敬業(yè)精神和“為人做嫁衣”的無(wú)私奉獻(xiàn),我表示由衷的感謝。此外,還要感謝所有譯者幾年來(lái)夜以繼日、不避艱難的筆耕,以及他們的家人所給予的莫大支持。最后,要衷心感謝作為讀者的您,如蒙不辭辛勞、不避諱言地批評(píng)指正,譯者會(huì)備感榮幸。
2020年6月于滴水湖畔