《漂亮朋友》又譯《俊友》,被譽為19世紀末法國社會的一幅歷史畫卷,它描寫了19世紀80年代巴黎一個小職員杜·洛華發(fā)跡的經(jīng)歷。他外貌漂亮、善于取悅女人,同時也貪婪無恥、陰險殘忍。他生活在社會的底層,由于偶然的機會,進了一家報館工作。他依仗自己的外貌來贏得人們的歡心,特別是使用了各種卑鄙齷齪的手段,逐步向上爬,最后竟成為百萬富翁的女婿,巴黎新聞界的紅人,小說結(jié)尾還暗示他即將當上參議員和內(nèi)閣部長,前程還遠大著呢。
《漂亮朋友》是享有“短篇小說之王”盛譽的法國著名作家莫泊桑的長篇力作,是一部代表作者思想、藝術(shù)最高水平的長篇小說,是一部揭露深刻、諷刺犀利的社會小說。書中塑造了一個不擇手段的投機冒險家形象,對于主人公在短時間內(nèi)的迅速發(fā)跡,作出了辛辣的諷刺與抨擊,其有直接針對性和很強的政治性。
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴大了兒童文學(xué)的天地。
二是力求從原文翻譯。如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。
三是組織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的。得到了廣大讀者的認可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯?傮w而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
這套叢書經(jīng)過一年多的準備終于和讀者見面了,我相信一定會得到讀者的歡迎。
2009年12月22日于上海文苑樓
譯序
主要人物表
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
作者年表