《漢日母語者識解差異研究(日文版)》為“東亞語言文化研究”系列之一,以探究中日語者在識解上的異同為目的,關(guān)注作為認(rèn)知主體的說話人在被動表達、知覺表達、位移表達這三個與視點和主觀性密切相關(guān)方面的差異。該書的結(jié)論是三種語言表達上的不同與母語者的識解方式密切相關(guān),因此有必要探究不同語言表達所反映的識解特征。
《漢日母語者識解差異研究(日文版)》通過實證研究,對目前為止有關(guān)識解的漢日對比研究成果進行了部分修正和補充,加強了結(jié)論的可靠性。
《漢日母語者識解差異研究(日文版)》適合日語專業(yè)研究人員參考閱讀。
本書以探究中日兩國母語者在識解上的異同為目的,關(guān)注作為認(rèn)知主體的說話人在被動表達、知覺表達、位移表達這三個與視點和主觀性密切相關(guān)方面所具有的差異。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,同一種語言內(nèi)部存在主觀識解和客觀識解這兩種不同的識解方式。而根據(jù)語言類型學(xué)的觀點,日語和英語分別是代表這兩種識解方式的典型語言。但是,漢語在識解方式上的歸類并不清楚,在研究方法和語料方面也存在一些問題,因此,以往的研究得出的結(jié)論并不能讓人十分信服。
本書認(rèn)為同一種語言中并非所有的表達都傾向于采用同一種識解方式;對同一類表達,不同語言可能傾向于采用不同的識解方式;谶@樣的研究立場,本書采用了第三語言基準(zhǔn)法,也就是以英語為基準(zhǔn)語言,對漢語和日語進行對比研究。此外,為了盡可能保證譯文自然,采用了多個漢語和日語譯本。
本書中對這三種語言表達的考察結(jié)果可以歸納如下:在被動表達方面,翻譯同樣的英語被動句,日語比漢語更傾向于保留被動的形式。在視覺表達方面,相比漢語,日語中視覺主體和視覺動詞省略的現(xiàn)象更常見。在位移表達方面,與日語相比,漢語中的說話人與位移事件的關(guān)聯(lián)更加密切。上述三類差異都與漢日兩種語言在識解方式上的不同有著密切的關(guān)聯(lián)。
本書的結(jié)論是三種語言表達上的不同與母語者的識解方式密切相關(guān),因此有必要探究不同語言表達所反映的不同識解特征。本書通過實證研究,對目前為止有關(guān)識解的漢日對比研究成果進行了部分修正和補充,加強了結(jié)論的可靠性。另外,本書的結(jié)論性主張有助于從認(rèn)知語言學(xué)的立場上認(rèn)識漢日兩種語言,也對學(xué)習(xí)漢語的日語母語者和學(xué)習(xí)日語的漢語母語者在正確運用語言上有所幫助。
本書認(rèn)為漢日兩種語言的識解研究是一項龐大而又復(fù)雜的任務(wù),我們還應(yīng)考察上述三種表達方式之外其他表達方式的識解特征,并將體裁異同是否會導(dǎo)致識解方式的不同等問題作為今后研究的課題開展更深入細致的研究。