《灰燼的光輝:保羅.策蘭詩選》由著名詩人、翻譯家王家新教授精心編選和翻譯,由約360首詩和部分策蘭的獲獎(jiǎng)致辭、散文和重要書信集結(jié)而成。本書既充分展現(xiàn)了策蘭一生創(chuàng)作的精華,又是王家新多年來翻譯和研究策蘭的心血結(jié)晶,對(duì)于策蘭譯介和中國當(dāng)代詩歌的創(chuàng)作和翻譯都具有重要意義。
本書的約360首詩作從策蘭一生十余種詩集中選譯,全面體現(xiàn)了策蘭一生不同階段的創(chuàng)作。作為“奧斯威辛”的幸存者、流亡者和天才詩人,策蘭的詩既深刻見證了猶太民族的苦難,體現(xiàn)了時(shí)代“內(nèi)在的絞痛”,又以其卓異的“晚期風(fēng)格”,把現(xiàn)代詩歌的藝術(shù)探索推向了一個(gè)令人驚異的境地。本書的譯者長序全面介紹了策蘭的生平和創(chuàng)作,揭示了策蘭一生的精神和藝術(shù)歷程及對(duì)我們時(shí)代的啟示;本書所附錄的策蘭獲獎(jiǎng)致辭、散文和書信,也為我們展現(xiàn)了一個(gè)痛苦而又卓異的詩歌心靈。
保羅.策蘭(Paul Celan,1920—1970),20世紀(jì)下半葉以來在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生廣泛、重要影響的德語猶太詩人。生于原屬奧匈帝國歷史名城澤諾維茨(帝國瓦解后該城劃歸羅馬尼亞,后被并入烏克蘭) 一個(gè)講德語的猶太家庭。納粹占領(lǐng)時(shí)期,策蘭父母慘死于集中營,策蘭本人經(jīng)歷苦役和逃亡,幸免于難。1952年,經(jīng)維也納輾轉(zhuǎn)流亡、定居在巴黎的策蘭在西德出版詩集《罌粟與記憶》,其中《死亡賦格》一詩在德語世界產(chǎn)生重大影響,成為具有紀(jì)念碑性質(zhì)的時(shí)代之詩。在這之后,策蘭的創(chuàng)作日趨深化、發(fā)展,出版了包括《言語柵欄》《無人玫瑰》《換氣》《線太陽群》等多部重要詩集和譯詩集。獲得了包括畢希納獎(jiǎng)在內(nèi)的多種德語文學(xué)獎(jiǎng),甚至被稱為“我們時(shí)代的荷爾德林”(奈莉.薩克斯語)。1970 年 4 月,策蘭因無法克服的精神創(chuàng)傷在巴黎投塞納河自盡。在他死后,他的詩歌及悲劇性命運(yùn)引起了更廣泛關(guān)注,F(xiàn)在,他已被公認(rèn)為繼里爾克之后最偉大、卓越的德語現(xiàn)代詩人。
王家新,詩人、翻譯家,策蘭在中文世界的主要譯者、也是第一個(gè)策蘭作品中文譯本《保羅.策蘭詩文選》(2002)的主要譯者。多年來,他的創(chuàng)作和翻譯,包括對(duì)策蘭的傾心翻譯和研究,已在中國詩歌界、文學(xué)界和讀者中產(chǎn)生了廣泛和深刻的影響。
早期詩集《骨灰甕之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)
孤獨(dú)者/002
九月花冠/003
…………
《罌粟與記憶》
(Mohn und Ged??chtnis,1952)
水晶/010
我是第一個(gè)喝藍(lán)色的人/011
旅伴/012
歲月,從你到我/013
死亡賦格/31
…………
《從門檻到門檻》
(Von Schwelle zu Schwelle,1955)
從黑暗到黑暗/050
今夜同樣/051
帶上一把可變的鑰匙/052
說,你也說/053
…………
《言語柵欄》
(Sprachgitter,1959)
聲音/080
一只手/084
言語柵欄/085
夏日?qǐng)?bào)道/087
…………
《無人玫瑰》
(Die Niemandsrose,1963)
黑大地/134
如此多星座/135
從加冕中出來/137
…………
《換氣》
(Atemwende,1967)
你可以/212
在這未來北方的河流里/213
灰白的鑿穴/214
…………
《線太陽群》
(Fadensonnen,1968)
無名/282
可以看見/283
你曾是/284
…………
組詩《轉(zhuǎn)暗》
(Eingedunkelt,1968)
毫不躊躇/356
放棄燈光之后/357
…………
《光之逼迫》
(Lichtzwang,1970)
視聽的殘余/366
把赭石鋪進(jìn)/367
你如何在我里面死去/369
…………
《雪部》
(Schneepart,1971)
雪部/420
黃泥玩偶/421
未沖刷,未上色/422
…………
《時(shí)間家園》
(Zeitgehoeft,1976)
你躺在你自身之外/466
我在世界背后為你領(lǐng)航/467
…………
附錄:策蘭文選、書信選
不萊梅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭/496
曼德爾施塔姆詩歌譯后記/499
…………