本書共分十章,內(nèi)容包括:原型論的發(fā)展過程及其研究空間、原型范疇理論在翻譯中的研究和發(fā)展、目的論與翻譯研究、原型—模型翻譯理論對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識等。
引論 原型-模型翻譯理論研究的動機(jī)和目的
章 原型論的發(fā)展過程及其研究空間
節(jié) 原型論的認(rèn)知機(jī)制
第二節(jié) 兩類原型理論及其相似性
第三節(jié) 榮格原型論的產(chǎn)生及其發(fā)展
第四節(jié) 榮格原型論與翻譯理論研究
第五節(jié) 榮格原型論的缺陷與不足
第六節(jié) 榮格原型論與王宏強(qiáng)的原型—模型理論研究
第二章 原型范疇理論在語言學(xué)中的研究和發(fā)展
節(jié) 原型范疇理論在語義學(xué)中的運(yùn)用
第二節(jié) 原型范疇理論在詞源學(xué)中的運(yùn)用
第三節(jié) 原型范疇理論在語法分析中的運(yùn)用
第四節(jié) 原型范疇理論在語境分析中的運(yùn)用
第五節(jié) 原型范疇理論在修辭學(xué)研究中的運(yùn)用
第三章 原型范疇理論在翻譯中的研究和發(fā)展
節(jié) 原型范疇理論與翻譯研究
第二節(jié) 原型范疇理論與翻譯等值觀
第三節(jié) 原型范疇理論的釋義功能
第四節(jié) 原型范疇理論與口譯策略
第五節(jié) 原型范疇理論與語篇分析
第六節(jié) 原型范疇理論與翻譯中的新陳代謝
第七節(jié) 原型范疇理論的缺陷與不足
第八節(jié) 范疇邊界的動態(tài)構(gòu)建研究
第九節(jié) 原型范疇理論對原型—模型翻譯理論的啟示
第四章 王宏強(qiáng)的原型一模型理論
節(jié) 一般原型—模型理論概要
第二節(jié) 一般原型—模型理論的研究空間
第三節(jié) 一般原型—模型理論的跨學(xué)科和領(lǐng)域研究
第四節(jié) 模型化方法淺析
第五節(jié) 一般原型—模型論對原型—模型翻譯理論的啟示
第五章 目的論與翻譯研究
節(jié) 功能翻譯理論與翻譯效能
第二節(jié) 目的論與翻譯策略
第三節(jié) 目的論與翻譯實踐
第四節(jié) 功能翻譯理論與創(chuàng)造性叛逆
第五節(jié) 譯文讀者與接受環(huán)境
第六節(jié) 功能主義目的論在中國的接受與研究
第七節(jié) 功能翻譯理論中的合適標(biāo)準(zhǔn)
第八節(jié) 功能翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)界定
第九節(jié) 目的論與翻譯方法的選擇
第十節(jié) 目的論與譯語文本的多樣性
第十一節(jié) 目的論與翻譯理論
第十二節(jié) 目的論對原型—模型翻譯理論的啟示
第六章 原型—模型論在語言學(xué)和文學(xué)翻譯中的研究和發(fā)展
第七章 原型—模型翻譯理論
第八章 原型—模型翻譯理論對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識
第九章 原型—模型理論對翻譯理論的深入探究
第十章 原型—模型翻譯理論的開放性空間
參考文獻(xiàn)
后記