《基于跨文化交際視角下英語翻譯技巧與方法研究》一書對文化與跨文化交際、英語翻譯理論、跨文化翻譯視角下的英語翻譯進行概述,并在跨文化交際視角下分別對英語詞匯、句式、語篇等翻譯的技巧與方法進行了研究,最后總結(jié)了其他習(xí)俗文化差異以及相應(yīng)的翻譯策略。筆者在參閱大量相關(guān)文獻和資料的基礎(chǔ)上,總結(jié)出英漢文化差異背景下的翻譯技巧,旨在推進我國對英語翻譯理論與跨文化交際理論研究的進程,同時為翻譯工作者、英語學(xué)習(xí)者和相關(guān)工作人員提供一定的參考。
第一章 文化與跨文化交際概述
第一節(jié) 文化的內(nèi)涵與淵源
第二節(jié) 英漢文化差異對比
第三節(jié) 跨文化交際
第二章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)與分類
第二節(jié) 翻譯的基本原則
第三節(jié) 中外翻譯理論研究
第四節(jié) 翻譯基本問題的闡述
第三章 跨文化交際視角下的英漢翻譯
第一節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 跨文化交際與翻譯
第三節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第四節(jié) 英漢翻譯的基本技巧
第四章 跨文化交際視角下的英漢詞匯翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯的差異
第二節(jié) 英語虛詞的翻譯
第三節(jié) 詞匯的翻譯策略
第五章 跨文化交際視角下的英漢句式翻譯
第一節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)句的翻譯
第二節(jié) 常見英語從句的翻譯
第三節(jié) 英語長難句的翻譯
第六章 跨文化交際視角下的英漢語篇翻譯
第一節(jié) 英漢語篇的基本差異
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀及方法
第七章 跨文化交際視角下的英漢修辭格翻譯
第一節(jié) 英漢修辭格的特征
第二節(jié) 常見修辭格的翻譯運用
第八章 英漢習(xí)俗文化對比與翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢數(shù)字文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢色彩文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢節(jié)日文化對比與翻譯
第五節(jié) 英漢習(xí)語文化對比與翻譯
第六節(jié) 英漢典故文化對比與翻譯
參考文獻