關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英語翻譯教程
《英語翻譯教程(英漢漢英)》特色:
一、指導(dǎo)思想 我們在編寫本教材的過程中,注意到既講翻譯技巧,也講翻譯理論;在講理論時(shí),不局限于某一種理論,而是對各種不同理論采取兼收并蓄的方針,使教材應(yīng)盡可能反映本學(xué)科領(lǐng)域的研究狀況和成果,以培養(yǎng)學(xué)生在理論上既能繼承又能批判的辯證唯物主義的良好學(xué)風(fēng)。因此,我們確立了以優(yōu)秀的和具有代表性的譯文賞析為線索,突出翻譯的實(shí)踐性,既講翻譯技巧也講翻譯理論的編寫原則,具體做法如下; 1.重視篇章翻譯教學(xué)。因?yàn),在?shí)踐中,*重要的環(huán)節(jié)不是單詞或單句,而是篇章,即有機(jī)的、動態(tài)的話語結(jié)構(gòu)。只有從語篇出發(fā),重視其整體功能,才能實(shí)現(xiàn)譯文與原文的契合。 2.重視翻譯的實(shí)踐性。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,必須有大量的實(shí)踐,以獲得直接經(jīng)驗(yàn),才能逐步提高翻譯水平。因此《英語翻譯教程(英漢漢英)》選用了較多的優(yōu)秀譯文,并做了詳盡的賞析和批評,引導(dǎo)學(xué)生有目的、有針對性地學(xué)習(xí)翻譯理論、原則和技巧。 3.重視翻譯技巧和理論相結(jié)合。學(xué)習(xí)翻譯技巧固然能幫助譯者提高翻譯能力和譯文質(zhì)量,但翻譯技巧不是靠閱讀一些介紹文章就能提高的,而主要是通過翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中體會和揣摩,融會貫通,舉一反三。此外,翻譯理論是對翻譯實(shí)踐的總結(jié),它是翻譯家和翻譯理論家們對翻譯的歷史,現(xiàn)象、實(shí)質(zhì)等進(jìn)行的理性思考,翻譯理論對于認(rèn)識翻譯規(guī)律、提高翻譯水平是十分重要的。我們在本教材中,簡要介紹了古今中外的主要翻譯理論和流派,以幫助學(xué)生全面地了解兩千多年來中外翻譯研究的成果,從而為他們的進(jìn)一步深造打下理論基礎(chǔ)。二、編寫體例全書共分10個(gè)單元,每個(gè)單元包括3課,兩課英譯漢,一課漢譯英。每課有原文、作者簡介、原作簡介、注釋、譯文、譯者簡介、譯文賞析、翻譯技巧學(xué)習(xí)、翻譯理論學(xué)習(xí)(第三課后)和練習(xí)。按照大綱的要求,課文的材料主要取自于英美原著、報(bào)刊文摘、公文演講等,而練習(xí)則主要取自于現(xiàn)當(dāng)代報(bào)刊、雜志,目的是為了讓讀者更多地接觸現(xiàn)當(dāng)代語言。
你還可能感興趣
我要評論
|