中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介研究(1978-2017)
中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介始于20世紀(jì)50年代,距今已有60多年的歷史。但截止到目前為止,學(xué)界依然缺乏對中國當(dāng)代小說德譯的系統(tǒng)性研究。本書依托德國衛(wèi)禮賢翻譯中心數(shù)據(jù)庫和東亞文學(xué)雜志數(shù)據(jù)庫,建立了獨(dú)立的1978-2013年中國當(dāng)代小說德譯出版信息數(shù)據(jù)庫。以此為基礎(chǔ),本研究包含三個方面:其一,結(jié)合數(shù)據(jù)系統(tǒng)梳理1978-2013年中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介情況;其二,結(jié)合數(shù)據(jù)與社會歷史發(fā)展,深入剖析影響譯介活動的多元要素,例如意識形態(tài)、詩學(xué)、譯者等,探尋中國文學(xué)外譯可資借鑒的經(jīng)驗;其三,探究中國當(dāng)代小說本體發(fā)展與其德譯活動之間的關(guān)系。
序
小冰的新書就要付梓了,我心中十分喜悅。
早就計劃著利用春節(jié)長假,為小冰的新書寫序,未曾想到這個21世紀(jì)20年代的第一個春節(jié)因為新型冠狀病毒變得如此不同。一個小小的病毒令有著巨大慣性的社會生活停擺,往日熙攘喧鬧的街頭不見人影,成千上萬的人不得不“宅”在家中。沒有哪個時刻能夠像今天這樣讓我們靜下心來重新思考我們生活的目的;人與人、人與自然、個體與社會、我們與“他者”、中國與世界的關(guān)系。生和死重新將人性、道德、社會秩序這些終極性的問題擺在了我們面前。
新型冠狀病毒的腳步并沒有止于國門。2月14日開幕的第56屆慕尼黑安全會議專門為此設(shè)置了話題。它促使我們對這些終極性問題進(jìn)行共同思考及相互交流,因為這種思考和交流才是溝通今天這個世界的紐帶。2月15日國務(wù)委員兼外交部部長王毅在慕安會上講道:“人類社會已經(jīng)進(jìn)入全球化時代,我們有必要擺脫東西方的劃分,超越南北方的差異,真正把這個賴以生存的星球看作是一個生命共同體。我們有必要邁過意識形態(tài)的鴻溝,包容歷史文化的不同,真正把我們這個國際社會看作是一個世界大家庭!边@不是外交辭令,這是一個真情的呼吁。
實現(xiàn)這一呼吁,十分重要的一個路徑是文學(xué),因為文學(xué)是對人類終極性問題思考的一大體現(xiàn)方式,它對人心靈的啟迪最柔和、最溫暖,也最犀利、最深刻,而對文學(xué)的譯介又是擺脫東西劃分、超越南北差異的一條必經(jīng)之路,只有通過譯介將這些啟迪帶給世界,世界才能更美好。有鑒于此,文學(xué)及文學(xué)的譯介不是茶余飯后的風(fēng)雅,也不是憤世嫉俗的表露,它是維系人類命運(yùn)共存的支持體系。
馮小冰,西安外國語大學(xué)教師。北京外國語大學(xué)博士,全國德語翻譯學(xué)專業(yè)首批博士畢業(yè)生,曾留學(xué)德國海德堡大學(xué)。
學(xué)術(shù)成果:1. 已發(fā)表論文:
《中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介回顧》,CSSCI期刊《中國翻譯》2017年第5期。
《80年代中國當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介概況》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時空的對話——現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017。
《80年代中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫的量化研究》,《德語人文研究》2016年第1期。
《美食家德譯本文化專有項的翻譯策略研究》,《雙語教育研究》2016年第2期。
2. 譯著:《極簡德國史》(27萬字),北京:中國友誼出版社,2017。
《“尋得魔咒語……”——論漢德文學(xué)翻譯中的風(fēng)格問題》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時空的對話——現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017。
3. 項目:主持西安外國語大學(xué)校級項目“德國讀者對中國當(dāng)代小說的期待視野研究”(項目號18XWB14)
參與北京外國語大學(xué)青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊項目“基于數(shù)據(jù)庫的中德文學(xué)交流及傳播模式研究”(項目號2018JT003)
4. 獲獎:曾獲得2016年由上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社舉辦的“滬江杯”文學(xué)翻譯競賽三等獎。
緒論 / 1
一 中國文化走出去 / 1
序 / 1
前言 / 1
二 中國文學(xué)外譯研究 / 2
Vorwort / 3
三 研究思路及各章主旨 / 8
第一章 文學(xué)譯介模式 / 11
第一節(jié) 翻譯即傳播 / 12
第二節(jié) 拉斯韋爾傳播模式 / 13
第三節(jié) 拉斯韋爾傳播模式下的譯介模式 / 14
第四節(jié) 文學(xué)譯介模式 / 17
第五節(jié) 文學(xué)譯介模式下的文學(xué)譯介 / 22
第二章 1978~2017年中國當(dāng)代小說德譯概述 / 27
第一節(jié) 中國當(dāng)代小說與中國當(dāng)代小說德譯出版信息數(shù)據(jù)庫 / 27
第二節(jié) 1978年以前的譯介情況 / 31
第三節(jié) 1978~2017年的總體譯介情況 / 33
第四節(jié) 譯介渠道 / 35
第五節(jié) 譯介主體 / 41
第六節(jié) 譯介內(nèi)容 / 52
第七節(jié) 譯者 / 56
第八節(jié) 小結(jié) / 60
第三章 1978~1991:多重施力下的譯介高潮期 / 62
第一節(jié) 兩德與中國發(fā)起的譯介活動 / 63
第二節(jié) 譯介效果的影響因素——小說《沉重的翅膀》 / 76
第三節(jié) 小結(jié) / 91
第四章 1992~2017:市場化之后的中國當(dāng)代小說德譯 / 94
第一節(jié) 1992~1999:市場和國內(nèi)外形勢作用下的譯介低潮期 / 94
第二節(jié) 2000~2017:國家關(guān)注下的譯介新時期 / 122
第三節(jié) 小結(jié) / 160
第一節(jié) 媒體評論 / 163
第五章 1978~2017年中國當(dāng)代小說德譯的譯介效果 / 163
第二節(jié) 《法蘭克福匯報》評論 / 167
結(jié)論 / 180
附錄一 1978~2017年中國當(dāng)代小說德譯本出版書目 / 189
附錄二 訪談錄 / 214
附錄三 《沉重的翅膀》德譯本中刪節(jié)最大一處的小說原文內(nèi)容 / 225
參考文獻(xiàn) / 251