《新編德語翻譯學(xué)教程》為高等學(xué)校德語專業(yè)本科高年級及研究生翻譯理論課教材,主要講授一般翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識,包括有關(guān)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、基本功、要素、種類、技巧等翻譯常識,也涉及應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識,如翻譯的技巧、評論、創(chuàng)造、等值、詩歌翻譯和機(jī)器翻譯等。此外,本教材從近年出版的德語翻譯理論著述中摘選十余篇有代表性的涉及一般翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識的短文,供教學(xué)時選讀講解和互動討論,鞏固學(xué)生所學(xué)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識,提高他們閱讀德語翻譯理論原著的興趣和能力。
適讀人群 :學(xué)生,教師 《新編德語翻譯學(xué)教程》國內(nèi)目前德語專業(yè)研究生用的翻譯理論教材,多以英語為主要目標(biāo)語言,對德語學(xué)習(xí)者的指導(dǎo)意義較為有限。而現(xiàn)有的在德國出版的翻譯學(xué)理論對于中國德語專業(yè)的大學(xué)生而言,理論性和針對性太強(qiáng),缺乏一定的系統(tǒng)性,不能作為主要教材!缎戮幍抡Z翻譯學(xué)教程》的問世很好地填補了這一空白。《新編德語翻譯學(xué)教程》是一本由點及面、由淺入深、理論與實踐相結(jié)合的翻譯學(xué)教材。主要講授一般翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識,也涉及應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識。此外,本教材從近年出版的德語翻譯理論著述中摘選10余篇有代表性的涉及一般翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識的短文,供教學(xué)時選讀講解和互動討論。
驀然回首,我的德語之緣竟已歷時50余年,其中從事翻澤教學(xué)、翻譯實踐和理論研究也已有40多年。該是到了把自己的經(jīng)驗體會、心得感悟進(jìn)行總結(jié)歸納、升華成文,以啟迪研究、幫助德語學(xué)子的時候了。撰寫本書和已經(jīng)出版的《漢德翻澤教程》(1998年上海譯文出版社出版)、德語專著《實用翻譯學(xué)》(2000年德國斯圖加特迪茨高校出版社出版),以及由同濟(jì)大學(xué)出版社出版的《實用德漢翻譯教程》(2009年)和《新編德語翻譯入門》(2018年),都是我為此而作出的努力。但愿我的這些努力,能對我國德語翻澤及翻譯教學(xué)和研究事業(yè)有所借鑒和啟迪,能對培養(yǎng)德語翻譯和翻譯研究新人有所幫助和裨益。
有人可能要問:你作為一個長期從事德語翻譯教學(xué)和研究的行巾人,能不能給我們簡單說說,翻譯到底是怎么回事?我覺得,這是一個很大的問題。如果要用簡單的幾句話來歸納翻譯,那是根本不可能的,因為它是一門錯綜復(fù)雜、博大精深的學(xué)問,因為它是一種追求平衡、實現(xiàn)自我的藝術(shù)。盡管如此,我卻愿意嘗試把我對翻譯的經(jīng)驗體會及心得感悟詞條式地(stichworterlich)化為以下10條,供對德語翻譯及其研究感興趣的學(xué)子慢慢體會、研究:
一、一個觀念——從事翻譯的人要樹立一個觀念:翻譯是不可或缺、意義重大、雖難可攀、有苦有甜的光榮事業(yè)。
二、二對矛盾——從原則上說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是兩個字:“忠”和“美”。所以,譯者要通過平衡的手段解決兩對矛盾:(1)“忠而不美”;(2)“美而不忠”。
三、三同境界——翻譯要追求的是譯文與原文的“三同境界”:(1)同值;(2)同神;(3)同效。簡單說就是翻譯等值的境界。
四、四個要點——譯者在翻譯時要找到并解決四個要點:(1)原文重點;(2)翻譯難點;(3)翻澤切入點;(4)最佳結(jié)合點。(其實,提高澤文質(zhì)量的“點”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。參見本教程第6講和第12講)
五、五種基本功——從事德語翻譯工作必須具備五大基本功:(1)漢語知識;(2)德語知識;(3)知識面;(4)翻譯技巧;(5)翻譯態(tài)度。(本教程增加一個基本功:翻譯實踐)
六、六則比喻——國內(nèi)外譯界對翻譯和澤者有六種比喻,能讓人更深入地了解翻澤:(1)騎自行車——“雙語”猶如前后輪,“知識”猶如交通和環(huán)境知識,“技巧”猶如車技,“態(tài)度”猶如心態(tài)、精神。(2)雕蟲小技——部分人認(rèn)為翻譯地位低下,譯者要“夾著尾巴做人”。(3)-仆二主——譯人是原文作者和譯文讀者的“仆從”。(4)下棋——翻譯要有棋士的大局觀和精細(xì)作風(fēng)。(5)雜技表演——翻譯是“忠”與“美”的平衡,譯者是“捆住手腳的雜技演員”。(6)足球比賽-一晴況千變?nèi)f化,競爭激烈異常;講究攻守平衡,依靠相互配合;結(jié)果難以逆料,追求出色發(fā)揮,永無完美時刻。
七、七步過程-一翻譯一般要遵循以下七步:(1)仔細(xì)充分準(zhǔn)備;(2)認(rèn)真理解原文;(3)再三斟酌措辭;(4)推敲組句成文;(5)有限潤飾加工;(6)連貫始終根本;(7)大局出發(fā)審核和包裝。
八、八詞真諦——翻譯的本質(zhì)是以下八個詞:(1)呼喚——澤者興趣和責(zé)任的呼喚(2)神化——社會對翻譯需求的神化。(3)體現(xiàn)——澤者翻譯基本功的體現(xiàn)。(4)抗?fàn)帯苤萍s與反制約的抗?fàn)。?)平衡——掌握忠實與通順的平衡。(6)較量——澤者同原文作者的較量。(7)追求——對譯文最佳效果的追求。(8)藝術(shù)——譯者創(chuàng)造新篇章的藝術(shù)。
九、九類錯誤——初學(xué)德漢翻譯要注意以下九類翻譯錯誤:(1)意澤常失當(dāng);(2)長句“擺不平”;(3)“缺詞”找不到;(4)死譯虛擬式;(5)口語句無味;(6)被動式呆板;(7)定語句僵化;(8)省略句錯譯;(9)大數(shù)詞搞混。
十、十大技巧——翻譯最常用下面十種翻譯技巧:(1)意譯;(2)引申;(3)分層;(4)連貫;(5)增詞;(6)減詞;(7)變性;(8)分句;(9)合句;(10)傳神。
以上應(yīng)該說是我對翻譯本性的感悟。
還可能有人會問:你作為一個翻譯出版了200多萬字譯作的資深翻譯家,能不能告訴我們:翻譯成功的奧秘究竟在哪里?這是一個難題,因為翻澤的成敗取決于諸多主客觀的因素和條件,翻譯的結(jié)果像足球比賽一樣也是沒有定數(shù)的。首先,什么叫“成功”?是不是出版了一部幾十萬字的譯作就是成功?我認(rèn)為,澤者的成功至少要有四條:1)掌握有關(guān)翻譯的基本知識;2)對翻譯的真諦有較深的感悟;3)要有大量(近百萬漢字)的翻譯實踐;4)得到社會的承認(rèn)(但不一定非要出版一部幾十萬字的譯作)。那么,如何達(dá)到這樣的境界呢?我的體會是:作為譯者,你既然選擇了“翻譯”的道路,既然選擇要與“翻譯”終身相伴,那就應(yīng)該做好充分的思想準(zhǔn)備,承受無數(shù)艱難困苦,經(jīng)歷種種挫折和失敗,付出加倍的艱辛努力,充分發(fā)揮聰明才智,最后才能功到自然成。所以,從宏觀上來說,譯者成功的奧秘就是人生成功的奧秘:興趣所致,勤奮努力;虛心善學(xué),巧妙鉆研;日積月累,百折不撓。而從微觀上來說,具體翻譯或譯作成功的訣竅便是:認(rèn)真準(zhǔn)備,細(xì)心理解,“忠至可能”,“美至必要”,依托“環(huán)境”,考慮大局,連貫平衡,精心包裝。
桂乾元,上海外國語大學(xué)德語系副教授,專業(yè)方向為翻譯理論和翻譯實踐。2004年退休前在上海外國語大學(xué)德語系任職,退休后迄今,擔(dān)任上海外國語大學(xué)賢達(dá)學(xué)院、上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院、上海師范大學(xué)天華學(xué)院和上海工商外國語學(xué)院、上海中橋?qū)W院等多所公辦和民辦高校德語專業(yè)的兼職教授。
吳聲白,博士,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)德語系教師,主要著作有《新編德語報刊教程》(副主編)、《風(fēng)云際會出人才(德漢對照)》(編譯),除此之外已在《外國文學(xué)動態(tài)研究》《外語與翻譯》《江蘇外語教學(xué)研究》《德語人文研究》《德國翻譯》等國內(nèi)外刊物上發(fā)表論文多篇。
桂剛,德國海德堡大學(xué)數(shù)學(xué)專業(yè)碩士,現(xiàn)就職于德國科波商貿(mào)公司上海辦事處,主要著作有《德譯中國成語故事》(參譯)、《新編德語報刊教程》(參編)。