《西漢互譯教程(教師用書)》是國內(nèi)首部西班牙語、漢語雙向筆譯教材,結(jié)合了國內(nèi)外先進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐,適用于高校西班牙語專業(yè)高年級(jí)或研究生西漢、漢西筆譯類課程。
《西漢互譯教程(教師用書)》共6篇,分別介紹翻譯原理、語義分析和信息翻譯、西漢語言對(duì)比、漢西翻譯方法、西漢翻譯方法和翻譯理論背景等知識(shí)。其中漢西和西漢翻譯方法部分包合大量翻譯實(shí)例、參考譯文、詳細(xì)分析和評(píng)注,篇末配有100句段綜合翻譯練習(xí)。此外,每一節(jié)后還附有思考題或翻譯實(shí)踐題,可供學(xué)生在課堂內(nèi)外操練鞏固。
1 翻譯原理
1.1 語言和翻譯
1.2 翻譯的實(shí)質(zhì)
1.3 語言和交際
2 語義分析和信息翻譯
2.1 翻譯和語義學(xué)的關(guān)系
2.2 翻譯單位和翻譯方法
3 西漢語言對(duì)比
3.1 漢語的字和詞
3.2 漢語詞的構(gòu)成與意義
3.3 西班牙語詞的構(gòu)成與意義
3.4 西漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換
3.5 詞匯指稱意義對(duì)比與辨析
3.6 詞匯示兆意義對(duì)比與辨析
3.7 詞匯刺激意義對(duì)比與辨析
3.8 詞匯語境意義對(duì)比與辨析
3.9 西漢簡單句
3.10 漢語聯(lián)合復(fù)句
3.11 西班牙語并列復(fù)句
3.12 漢語偏正復(fù)句
3.13 西班牙語主從復(fù)句
4 漢西翻譯方法
4.1 翻譯方法引言
4.2 詞匯層面
4.3 詞組層面
4.4 句子成分層面
4.5 句子綜合層面
4.6 時(shí)態(tài)和體貌層面
4.7 邏輯思維層面
4.8 句子鏈接層面
4.9 修辭層面
4.10 綜合性翻譯練習(xí)
5 西漢翻譯方法
5.1 詞匯層面
5.2 句子成分層面
5.3 句子層面(從處理方式出發(fā))
5.4 句子層面(從意義出發(fā))
5.5 綜合性翻譯練習(xí)
6 翻譯歷史簡述
6.1 學(xué)習(xí)翻譯史的必要性
6.2 西方古代的翻譯活動(dòng)
6.3 《圣經(jīng)》的翻譯
6.4 中世紀(jì)的翻譯活動(dòng)
6.5 托萊多翻譯學(xué)校
6.6 中世紀(jì)末的翻譯活動(dòng)
6.7 西方近代翻譯活動(dòng)
6.8 拉丁美洲的翻譯活動(dòng)
6.9 西方世界現(xiàn)當(dāng)代翻譯活動(dòng)簡述
6.10 第二次世界大戰(zhàn)以后
6.11 20世紀(jì)拉丁美洲的翻譯活動(dòng)
6.12 中國古代翻譯簡述
6.13 明清時(shí)代翻譯簡述
6.14 中國近現(xiàn)代翻譯簡述
附錄 參考書目