本書(shū)以國(guó)內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),講述了西班牙語(yǔ)口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對(duì)能力和技巧,以及提高口譯水平的訓(xùn)練方法。
《西漢口譯實(shí)用理論與技巧》是繼《西班牙語(yǔ)口譯》出版之后,北京外國(guó)語(yǔ)大萼西葡語(yǔ)系常世儒教授的又一力作。全書(shū)以國(guó)內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),貼近實(shí)際,深入淺出地講述了西班牙語(yǔ)口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對(duì)能力和技巧,以及提高E譯水平的訓(xùn)練方法。
口譯發(fā)展簡(jiǎn)史
口譯定義
口譯的特點(diǎn)和對(duì)譯員的要求
口譯和筆譯的區(qū)別
口譯標(biāo)準(zhǔn)
口譯的可接受性
歸化與異化
音譯的問(wèn)題
相似性
等效翻譯理論(動(dòng)態(tài)對(duì)等)
釋意理論
功能翻譯理論與譯員作用
譯員所扮演的角色
使用第一人稱(chēng),還是第三人稱(chēng)?
譯圣辜鴻銘傳奇的啟發(fā)
口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
譯員的常見(jiàn)缺點(diǎn)和不足之處
如何成為一個(gè)好譯員
口譯中的直譯
口譯中的意譯
變通和解釋
口譯筆記
口譯中的跨文化因素
跨文化翻譯理論:尊稱(chēng)、敬稱(chēng)和自謙詞的譯法
跨文化翻譯理論:動(dòng)物的比喻和聯(lián)想
跨文化翻譯理論:顏色詞語(yǔ)的不同含義和譯法
成語(yǔ)翻譯
長(zhǎng)句化為短句
……