《最好的里爾克》是詩(shī)人秀陶所譯奧地利詩(shī)人里爾克代表詩(shī)作選譯集,涵蓋詩(shī)人里爾克主要作品和名篇,最大限度避免里氏愛好者遺珠之憾。
內(nèi)容包括:選自《時(shí)辰之書》(Das Stunden-Buch)(4shou);選自《圖像之書》(Das Buch Der Bilder)(18shou);選自《聲音——九首及一題頁(yè)》(Die Stimmen.Neun Blätter Mit Einem Titelblatt)(9shou);選自《新詩(shī)集》(Neue Gedichte)(39shou);選自《給奧非烏斯的商籟詩(shī)》(Sonette an Orpheus)(20shou);選自《杜伊諾哀歌》(Duineser Elegien)(2shou);選自《馬爾特手記》(Die Aufzeichnungen Des Malte Laurids Brigge)(3shou)。
前 言
自20世紀(jì)50年代開始讀里爾克,先讀中文的,后來找英文的讀,最后才翻德文字典讀德文原版的?傮w的心得是:讀中文翻譯的,最難懂,最莫名其妙。無論是名家的、大詩(shī)人的翻譯,選譯的或是全譯的,全部(我特別在此重重地重復(fù)一句,全部)都有錯(cuò)譯,不負(fù)責(zé)任,自己沒有讀懂卻以不通不順的中文刊出,全然無聊!讀英譯本情形較好,但不時(shí)也有迷惘處。蓋英文界研習(xí)及翻譯里爾克之詩(shī)人、文人、學(xué)者眾多。常常一部作品便有十五六種的譯筆,就隨便拿他的《給奧非烏斯的商籟詩(shī)》一書來說吧(這不是我最喜歡的里氏作品),手頭就有:
卡爾H.西格勒(Karl H. Siegler)
M. D.赫特.諾頓(M. D. Herter Norton)
C. F. 麥金太爾(C. F. MacIntyre)
斯蒂芬.米切爾(Stephen Mitchell)
肯尼斯.皮奇福德(Kenneth Pitchford)
A.小波林(A. Poulin, Jr.)
J. B.利什曼(J. B. Leishman)
各人的全譯本,其他零星的選譯本就更多了。我本來不懂德文,有這樣多的英譯,讀讀也就夠了。然而正因?yàn)椴煌淖g本多,因?yàn)楦髯g者的領(lǐng)悟不一,文筆又各有差異,因英、德二文字甚為接近(幾乎比我們的廣東話同普通話更接近,不是開玩笑),所以很多譯者又顛倒詞字、割裂文句以便趁韻。這樣多的因素使得里氏的一個(gè)作品常常有相差異常的英譯本出來。20世紀(jì)80年代就為了這原因,我開始用德文字典下功夫了。
里爾克的原作也甚難讀,文字障礙還在其次。第一, 其思路甚為曲折;第二, 比喻之層次復(fù)雜;第三,用字多偏罕,有時(shí)用到一字之第三、第四義,這甚至是很多英譯者常?畤@的。一首譯作,我常是查滿了德文生字,參閱了五六種不同的譯文,自認(rèn)已參透了全詩(shī)的意義,這才下筆以中文書之。
幾十年來,百分之九十里氏的作品我都有譯在練習(xí)簿中,有的自己實(shí)在是不喜歡,有的是仍有疑問處,有的需要做大量的注解,自己仍然未懂。我一直避免那些不注便莫名其妙的篇章,從不自作解人,隨意武斷硬指其詩(shī)中什么象征什么那樣的廢話。詩(shī)就是詩(shī),讀者自己去意會(huì)、去讀。里爾克的生平、傳記、研究,以及名詩(shī)的解說汗牛充棟,德、英、中文著作所在多有。我只對(duì)他最純粹的詩(shī)作有興趣。想進(jìn)一步研究他的讀者,盡可到別處用功去。
里氏一生的作品皆系嚴(yán)謹(jǐn)雅致的韻文,我居紐約時(shí),一友人輾轉(zhuǎn)得到一位德裔老婦朗誦的幾首錄音帶,我借來聽了,方得約略拜領(lǐng)了一點(diǎn)音韻的美。讀他的詩(shī),讀譯本,甚至自己翻譯時(shí),這種先天的、長(zhǎng)在他骨肉里的音韻我是全然扔開的。然而我必須先讀懂,讀不懂就翻字典,找各種不同文字的譯文參考,甚至錯(cuò)譯的也讀。懂了原詩(shī)的意義之后,方用中文書寫出來。
沃爾特.阿恩特(Walter Arndt)在1989年出版了一本叫作《最好的里爾克》(The Best of Rilke)英譯本,譯筆嚴(yán)謹(jǐn),少有增減切割錯(cuò)意之事。讀來覺得確屬各譯家中之上乘成品。音律韻腳之安排實(shí)是最好。然而他所選的作品少而偏,有些最得人喜愛的里氏作品都漏掉了。有可能就是太在乎音律方面的緣故吧!
下面的這些作品都是我最愛的。我對(duì)他的哲學(xué)、宗教、生活以及與某某女子戀愛等皆無興趣。從來對(duì)于寫某首詩(shī)時(shí),是在何地,與某人來往,等等,一概不注,與我一生之中不理世俗之風(fēng)一致。這當(dāng)然大有爭(zhēng)執(zhí)之余地。
然而我最有把握的是:這些詩(shī)全是我自己讀通了的,而寫出來的中文也力求通順,與你過去讀過的中譯里爾克應(yīng)有不同。
在臺(tái)北的一個(gè)月之中(2015年5月),有友人問我:“誰(shuí)譯的里爾克最好?”我非常嚴(yán)肅地思考了兩秒鐘回答說:“秀陶譯的!因?yàn)樾闾兆g的,至少能叫人看得懂!
秀陶
賴納.馬利亞.里爾克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),奧地利作家,20世紀(jì)德語(yǔ)世界最偉大的詩(shī)人,德語(yǔ)文學(xué)史上唯—堪與荷爾德林比肩的詩(shī)哲,對(duì)中國(guó)白話詩(shī)創(chuàng)作具有非常大的影響,一生創(chuàng)作了大量詩(shī)歌、散文、戲劇等作品。
早期代表作為《生活與詩(shī)歌》(1894)、《夢(mèng)幻》(1897)、《耶穌降臨節(jié)》(1898)等;成熟期的代表作有《祈禱書》(1905)、《新詩(shī)集》(1907)、《新詩(shī)續(xù)集》(1908)及《杜伊諾哀歌》(1922)等。此外,里爾克還有日記體長(zhǎng)篇小說《馬爾他手記》。
秀陶(1934—2020),本名鄭秀陶,湖北鄂城人。秀陶中晚年居于美國(guó)洛杉磯,長(zhǎng)年創(chuàng)作不斷,20多年間的作品多在《新大陸》及臺(tái)灣《現(xiàn)代詩(shī)》等處發(fā)表。他的散文詩(shī)雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩(shī)集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會(huì)飛的手》,世界散文詩(shī)選譯《不死的章魚》。
第一輯??選自《時(shí)辰之書》(Das Stunden-Buch)
I??2????003
I??6????004
I??36????006
II??7????008
…………
第二輯 選自《圖像之書》(Das Buch Der Bilder)
前奏(Eingang)????011
某個(gè)4月(Aus Einem April)????012
新娘(Die Braut)????013
????
…………
第三輯 選自《聲音——九首及一題頁(yè)》(Die Stimmen.Neun Blätter Mit Einem Titelblatt)
題頁(yè)(Titelblatt)????035
乞丐之歌(Das Lied Des Bettlers)????037
盲人之歌(Das Lied Des Blinden)????039
飲者之歌(Das Lied Des Trinkers)????041
…………
第四輯 選自《新詩(shī)集》(Neue Gedichte)
譯者的話??新詩(shī)集前言????055
早年的阿波羅(Fruher Apollo)????057
情歌(Liebes-Lied)????059
獻(xiàn)祭(Opfer)????060
詩(shī)人之死(Der Tod Des Dichters)????061
菩薩之一(Buddha)????062
玫瑰窗(Die Fensterrose)????063
太平間(Morgue)????065
…………??
第五輯 選自《給奧非烏斯的商籟詩(shī)》(Sonette an Orpheus)
I??1????117
I??2????118
I??3????119
I??4????120
I??6????121
…………
第六輯 選自《杜伊諾哀歌》(Du
ineser Elegien)
第一哀歌(Die erste Elegie)????143
第二哀歌(Die zweite Elegie)????149
第七輯 選自《馬爾特手記》(Die Aufzeichnungen Des Malte Laurids Brigge)
懼怕(Angst)????157
為了一首詩(shī)的緣故(Umeines Verses willen)????159
臉(Gesicht)????161