《德語文學(xué)大師典藏:特拉克爾詩選》:特拉克爾早從17歲時的1904年就開始寫詩,1913年出版了其處女作品集《詩集》,兩年后又出版了第二本詩集《塞巴斯蒂安在夢中》,這使他后來與海姆一起成為早期表現(xiàn)主義詩歌的代表人物。本書收錄了特拉克爾各個時期的代表著作,包括詩歌、散文和雜記,約占他整個生涯作品的三分之二。他用豐富的色彩融合奇妙的意象以非常規(guī)的方式黏合出獨特而連貫的風(fēng)景,讓人讀之感嘆文字與想象力的無窮。
“德國文學(xué)大師典藏”收錄德國文學(xué)史上著名的五位作家的作品,包括里爾克唯yi的小說《布里格手記》、代表作《新詩集》;特拉克爾的代表作《夢中的塞巴斯蒂安》,荷爾德林zui重要的作品《追憶》;德國浪漫派代表人物諾瓦利斯的《夜頌》;諾貝爾文學(xué)獎獲得者、唯yi能夠代表“古老的、真正的、純粹的、精神上的德國”作家黑塞的詩集《黑塞詩選》等。
譯后記
格奧爾格·特拉克爾(GeorgTrakl,1887-1914),奧地利表現(xiàn)主義詩人,出生在一個富裕商人家庭。18歲因考試不及格從中學(xué)退學(xué),隨即去一家藥房當(dāng)學(xué)徒。23歲獲藥劑碩士學(xué)位,同年應(yīng)征入伍。第一次世界大戰(zhàn)中因服毒過量死于前線,年僅27歲。主要作品有:散文《夢魘與癲狂》(1914);散文詩《啟示與沒落》(1914);劇本《海市蜃樓》(1906),《藍(lán)胡子》(1908,斷片);詩集《夢中的塞巴斯蒂安》(1915),《取自金圣餐杯》(1939)。最后這部詩集恰好可以概括詩人的一生,因為“圣餐杯”(Kelch)在德文中原有三層含義:圣餐杯(宗教),花萼(性),苦難。
詩人很早就開始酗酒、吸毒,并對妹妹有變態(tài)的愛情,這也是他終生無法擺脫的罪孽感的肇因。這種經(jīng)歷在詩中留下了許多抹不掉的痕跡:“在陰暗的樅樹下,兩只狼曾以僵硬的擁抱,混合它們的血液”(《基督受難》)。為了解脫罪孽感的折磨,詩人甚至逃入“單性”(即兩性同一)的夢幻之中。(或可聯(lián)想到原罪,夏娃不原是亞當(dāng)身上的一條肋骨嗎?)
一方面是詩人的負(fù)罪感:“愛太少,正義和憐憫太少,愛始終太少:冷酷、高傲和罪孽太多太多——這就是我!绷硪环矫妫谒_爾茨堡——一座歷史悠久的文化古城,詩人親眼目睹了奧匈帝國的衰亡,這似乎反映出人類文明的沒落,他感到人類從未像現(xiàn)在這樣沉淪。這是一個肉體因過度縱欲而腐爛,靈性蕩然無存的時代:“苦難的毒鉤永遠(yuǎn)留在腐爛的肉體,驚悸的靈魂在睡夢中深深嘆息!彼幍沫h(huán)境成為他心靈的桎梏,像惡魔一樣時時驅(qū)迫、追獵著他,加劇了他固有的精神危機:憂郁、彷徨、痛苦、絕望,直到癲狂的邊緣。
詩人哀嘆著“沒有人愛過他”,“金色的日子默默終止”,個人的厄運和種族(人類)的厄運疊合成一個濃重的陰影,化為他的詩的背景和氛圍:“這個由污穢和腐爛構(gòu)成的諷刺形象是一個無神的、被詛咒的世紀(jì)的最忠實的鏡像”(詩人自供)。于是,這只“籠中的烏鶇鳥”,“這只暗自泣血的獸”,像一個死者穿過黑色的都市,他顛覆它,猶如一個“被詛咒者”顛覆一個地獄。他的使命是“時刻思考人的白色形象”。
既然以厄運為背景和氛圍,詩的基調(diào)當(dāng)然是死亡。無論花的“飄零”,果實的“墜落”,或是船的“沉沒”,星辰的“隕落”,無不指向不可逃避的死——與靈魂的升華相反的肉體的墮落。詩人描寫“年”,從春夏到冬,秋天是死亡的季節(jié)和過渡;詩人描寫“天”,從白日到夜,傍晚是死亡的時辰和過渡。而這死亡恰是都市的死亡:“所有的街道注入黑色的腐爛”。然而,死亡同時又是靈魂復(fù)活的契機,因為死亡意味著“分離”,即靈魂離棄肉體,正是在這種意義上,“靈魂歌唱死亡,肉體綠色的腐爛”。
詩人是“夭亡者”,他早已死去。這個白天的“死影”離開了空空蕩蕩的家,跨進(jìn)吞噬著“被詛咒的種族”的黑夜;蚩衫斫鉃樗呀(jīng)經(jīng)歷了死亡,或者他想逃避春夏的繁盛和白日的喧囂,或者他敏感地預(yù)知了這必然的結(jié)局?傊娙说男撵`很早就開始了昏暗、沉默、孤獨的流浪。黑夜召喚著它:“快踏上了星星的旅程”。詩人渴望靈魂重逢的秋天,“純凈的藍(lán)光逸出朽壞的軀殼”;渴望回到寧靜的童年(暗接“更寧靜的、尚未出現(xiàn)的早先”);渴望結(jié)束痛苦的流浪,“棲居在夜的藍(lán)色靈光里”!疤乩藸柕脑姼柙诔鄉(xiāng)之歌”,“在唱著靈魂之歌,靈魂是‘大地上的異鄉(xiāng)者',大地是還鄉(xiāng)的種類的更寧靜的家園,靈魂在大地上流浪”。①
詩人始終吟唱著一首歌,這首歌的主旋律是死亡與復(fù)活的二重奏。死緣于罪,但死旨在贖罪,贖罪即復(fù)活。漂泊無依的靈魂苦苦尋覓著自己的歸宿,“在夜的墓拱里”,“在安息與沉默里”。
詩人對現(xiàn)實的拒斥緣于他對古老的“規(guī)范”和“律法”的刻骨銘心的留戀:遠(yuǎn)古虔誠的信徒,更高貴的僧侶時代(已經(jīng)淹沒在都市的喧囂聲中);他躁動不安的心靈始終仰慕田園牧歌的寧靜:“牧童走過暮沉沉的樹林,身后緊隨著紅獸,綠花和潺潺的流泉,無比謙卑”。在他的詩中,祖輩代表溫馨的過去,父輩意味著衰亡的開端,孫輩(相對于祖輩而言)則不得不承受“異化的種族的厄遠(yuǎn)”,面臨末日的審判。正因為矚目于傳統(tǒng)的續(xù)承(或傳統(tǒng)的斷裂!),詩人的筆觸幾乎沒有超出“血液”、“家族”及“種族”的范圍。他的詩句如遠(yuǎn)古巫士的咒語,唱出了歐羅巴的挽歌:“一個偉大的種族的哀怨;它如今隨孤獨的孫輩虔誠地逝去!
特拉克爾的詩想象奇詭,意境深遠(yuǎn),但又不失真實自然,具有強烈的內(nèi)在節(jié)奏。詩人擅長象征手法,尤其喜用色彩,并將情緒和蘊涵不著痕跡地注入色彩之中。除了“藍(lán)色”單一地象征神圣的靈性,其他色彩幾乎均有雙重甚至多重含義:“‘綠'是指腐爛和繁盛,‘白'是指蒼白和純粹,‘黑'是指黑暗的封鎖和昏暗的掩蔽”,“紅色”象征肉欲和柔情,“銀色”象征死亡和純潔,“金色”象征童年的真實和都市的惡,“褐色”象征成熟和衰敗,“昏暗”(“朦朧”)則象征癲狂、神秘和傍晚(“西方”直譯為“傍晚的國度”)。
“水”對詩人有一種特殊的魅力。池塘、湖泊、水井、山泉、小溪、河流常常使他流連忘返。在他的筆下,“水”是沉淪的引子(“年的那一天黯淡無光,當(dāng)男童悄悄走下清冽的湖水,走向銀色的魚”);是“合理的觀看”的場景(“隨輕舟漂下藍(lán)色的小河,如畫的風(fēng)景一一展現(xiàn)”);是沒落的標(biāo)志(在“安息和沉默中漂向沒落”);也是夢寐以求的歸宿(“我棲居在清冽山泉那晶瑩的浪花里”)。水的“清冽”則暗指從“昏暗的癲狂”中醒來。在他的詩中,都市和田園對比強烈,表現(xiàn)出詩人鮮明的情感取向!肮琴|(zhì)”、“石質(zhì)”、“金屬的”都市隱喻“腐朽”、“冷漠”、“嚴(yán)酷”;“葡萄園”、“樹林”、“牧場”、“小徑”則令詩人心醉神迷,魂牽夢繞。
一直到死,詩人始終呼喚著“白色的妹妹”,始終哀怨著“沉醉罌粟”和“昏暗的癲狂”,他的創(chuàng)作激情無疑發(fā)源于個人的經(jīng)歷和命運?墒,在贖罪的痛苦掙扎中,他終于意識到希望與信仰、與愛聯(lián)結(jié)在一起:“愛——人們或可獲救!”他的詩沒有深奧的哲理,只是直指生命本身。他用詩寫他的生命,也用生命寫他的詩。尤其是臨死之前,在空前殘忍的戰(zhàn)場上,他仿佛看見了末日的景象。就在此刻,他久已迷蒙的心靈豁然洞明,凈化的情感升華到前所未有的高度,生的痛苦和恐怖因死的蒞臨而淡化,個人的命運與整個人類的命運交相融合,鮮血為贖罪而拋灑,生命作悔悟的犧牲,一曲絕唱令人嘆為觀止:沉靜,冷凜,哀而不怨,彌漫著一片愛!八酪话愕拇嬖谒查g之感覺:每一個人都值得愛。你醒來感覺到世界的苦難;你所有未贖的罪盡在其中;你的詩是一次不完全的贖罪。”(詩人死前語)
睡與死,陰郁的鷹
徹夜繞此頭顱喧囂;
永恒的冰浪
吞噬著人的金像。
紫色的軀體
在可怕的暗礁上粉碎。
——詩人絕唱人的金像已被吞噬。人的白色形象只能在“遠(yuǎn)離時代喧囂”的地方。因此,這只藍(lán)色的獸始終追隨著它的朦朧小徑。這條小徑通向復(fù)活,因為“復(fù)活者相遇在夜晚的小徑上”,當(dāng)復(fù)活節(jié)的鐘聲敲響,“昏暗的癲狂終于震顫墜離長眠者的前額”。這條小徑通向童年,因為童年回蕩著“靈性歲月的諧音”,是“純正的日子”,“完美無缺的寂靜”,“圣潔的藍(lán)光”!敖K結(jié)昏暗的忍耐”最終銜接著“開端金色的眼睛”,詩人最終“奇異地蛻入更寂靜的童年……”
回歸童年是所有浪漫派詩人共同的夢想,他們企圖以此解除人類的痛苦,挽救人類日益沉淪的靈魂。但這畢竟只是一個夢想。其根據(jù)在于,首先,個體與整體的矛盾必然產(chǎn)生痛苦。隨著人類社會的發(fā)展,個體與整體的關(guān)系越來越密切,但個體的自我意識也越來越強烈,這勢必加劇個體與整體的矛盾,人類無法避免更大更深的痛苦。①其次,自文藝復(fù)興以降,人文主義肆意抬高人的地位,令人幾欲取代上帝(“上帝死了!”)?湛帐幨幍氖サ铟鋈皇,人類日益疏遠(yuǎn)上帝,幾乎不再關(guān)心(屬靈的)終極價值,轉(zhuǎn)而狂熱地追求肉體的幸福。可是與此同時,人的靈魂卻陷入了前所未有的孤獨迷惘,它在痛苦中呻吟。這恐怕并不僅僅是一個歷史的插曲;蛟S可以斷言,這是人類歷史的一個不可避免的漫長階段。
正如成年人不再可能回到童年,人類也不再可能回到遠(yuǎn)古。一切拯救必須是現(xiàn)實的和塵世的拯救。真正的詩人既是為痛苦而生,就必須正視并承擔(dān)痛苦。詩人的使命既是為人類指點迷津,就必須思考并挽救人類的命運——以愛,以愛的犧牲,以犧牲的行動。因為一顆正在破碎的心靠他扶持!
特拉克爾已經(jīng)為此竭盡全力,直到他獨守的命星隕落,他的劊子手終于搜尋到他。可是,他的歌聲將永遠(yuǎn)讓人們“記住這個男童,他的癲狂,他的沉淪,睜著藍(lán)眼睛的腐爛者”,“這個神圣的陌生者”。
1993年3月嘉陵江畔
附記
最早接觸特拉克爾是在1988年,當(dāng)時翻譯了他的傳記和部分詩歌。1991年譯出詩人的主要作品,說實話我該感謝岷江邊上的那座小縣城,在那里飲酒蕩舟讓我找到了譯詩的感覺。到1993年定稿又作了兩次大的修訂。十余年一晃而過,我面前的手稿已有些泛黃。這次出版除通盤校訂之外,還補譯了二十多首詩,總數(shù)已達(dá)到詩人全部作品的三分之二以上。對這位命運多舛的詩人,我的崇敬和喜愛不曾因歲月的流逝而稍減,這本小書也算是獻(xiàn)給特拉克爾的一份祭奠。
原來的譯后記也許過于激情,語言也偏華麗,但我想還是讓它保持原貌,那是當(dāng)時的真實感受,而且現(xiàn)在看來,對特拉克爾的把握可以說基本上是準(zhǔn)確的。特拉克爾研究主要有兩種傾向:一是探秘索隱,著重從詩人的經(jīng)歷——尤其從他跟妹妹的關(guān)系——去考證作品;一是以海德格爾為代表的形而上學(xué)派,試圖純粹從基督教神學(xué)的角度闡釋作品。這兩種傾向大概皆有失偏頗,需要加以適當(dāng)?shù)木C合。特拉克爾的詩無疑發(fā)源于他自身的經(jīng)歷,甚至可以說,妹妹格蕾特是解讀詩中“密碼”的一把鑰匙。但詩人的負(fù)罪感絕不僅限于他自己,而是延及種族和整個人類。伴隨著日益強烈的負(fù)罪感,他心中萌發(fā)了一種更為強烈的愿望,一種贖罪的要求,誠如詩人所言:“你的詩是一次不完全的贖罪!庇纱瞬趴梢越忉屘乩藸枮槭裁茨菢涌释谝购退劳,這種贖罪之死固然是他個人的解脫,卻更與人類的命運息息相關(guān),因為“死是罪的工價”。罪人死去(不管取哪種形式),才有復(fù)活,“新人”才能誕生。正是基于這種犧牲精神,特拉克爾的詩最終歸入那種廣被眾生的愛并因此而觸及永恒。假如沒有罪人,上帝的存在也許是多余的。特拉克爾詩歌的獨特價值在于它以個體的生存及體驗,昭示了一個罪人的懺悔和極其艱難的贖罪歷程,印證了靈性乃至神性的光芒,這對每個人都有啟示意義。
特拉克爾是一個蘭波似的天才詩人。一朵在花期凋謝的花隨沉沉夜色飄落大地。他最早的作品(《詩集》)具有巴洛克風(fēng)格,華麗的堆砌,充盈的激情,似青春燦爛而滿溢!秹糁械娜退沟侔病凤@示出他成熟的詩藝,氣韻舒暢,收發(fā)自如,透出一種悲切而肅穆的美。晚期的詩(《勃倫納》詩篇和遺作的后面部分)則冷峻凝縮,仿佛他的詩才已隨他的生命一道枯竭。就師承而言,特拉克爾無疑大量吸取了諾瓦利斯的思想精華,諸如對夜與死的渴望,對罪孽與信仰的悔悟等等。性愛(Eros)——快感——罪感——死亡——贖罪——信仰——圣愛(Agape),極其相似地畫出一個螺旋上升的圓圈,始終追尋著那朵夢中的“藍(lán)花”。在語言形式上(尤其自由詩),荷爾德林詩體的痕跡恐怕很難抹掉,常規(guī)的句子結(jié)構(gòu)被隨意拆解,再別出心裁地嫁接起來,并且處理得恰到好處,從而使德語的表現(xiàn)力發(fā)揮到了極致。當(dāng)然,特拉克爾的風(fēng)格已自成一體,堪稱生命的絕唱,渾然的天籟。色彩和聲音、意象和韻律、感覺和感悟從詩人的口中唱出來,就成了一首唯一的歌,一首垂死的或死而重生的烏鶇之歌。
2000年12月于成都
作者:(奧地利)特拉克爾,20世紀(jì)奧地利表現(xiàn)主義詩歌先驅(qū)。經(jīng)歷坎坷困頓,做過藥劑師,服過兵役。曾得到著名哲學(xué)家維特根斯坦的救濟,得以繼續(xù)詩歌創(chuàng)作。以詩集《夢中的塞巴斯蒂安》成為20世紀(jì)zui重要也zui杰出的德語詩人之一,被稱為“德語詩歌界的黑暗王子”,1914年患抑郁癥服食可卡因自殺。
譯者:林克,1958年4月生于四川南充。先后畢業(yè)于四川外語學(xué)院法德語系和北京大學(xué)西語系。主要從事德語詩歌翻譯。主要譯著有:《死論》《愛的秩序》《杜伊諾哀歌》《夢中的塞巴斯蒂安》《追憶》。
愧對藍(lán)色的死亡 ——獻(xiàn)給80年代的情誼(代序) 劉小楓
詩集
致妹妹
澄明的秋天
深 淵
詩 篇 (第二稿) ———獻(xiàn)給K·克勞斯
死亡臨近 (第二稿)
阿 門
傍晚之歌
三窺亞麻布 ———致E·布施貝克
夜 歌
埃利昂
夢中的塞巴斯蒂安
童 年
時辰之歌
途 中
風(fēng) 景 (第二稿)
致男童埃利斯
埃利斯 (第三稿)
霍亨堡 (第二稿)
夢中的塞巴斯蒂安 ———獻(xiàn)給A·洛斯
沼澤地 (第三稿)
春 季
蘭斯的傍晚 (第二稿)
僧 山 (第二稿)
卡斯帕爾·豪斯之歌 ———獻(xiàn)給B·洛斯
夜
惡之轉(zhuǎn)化 (第二稿)
孤獨者的秋天
公 園
冬天的傍晚 (第二稿)
被詛咒者
索尼婭
追 隨
秋 魂 (第二稿)
阿弗娜 (第二稿)
孤獨者的秋天
死亡七唱
安息與沉默
阿尼芙
誕 生
沒 落 (第五稿) ———致K·B·海因里希
致一位早逝者
靈性的暮靄 (第二稿)
西方之歌
澄 明
焚 風(fēng)
流浪者 (第二稿)
卡爾·克勞斯
致沉寂者
基督受難 (第三稿)
死亡七唱
冬 夜
逝者之歌
威尼斯
人間地獄
太 陽
籠中烏鶇之歌 ———獻(xiàn)給L·V·菲克爾
夏 天
殘 夏
年
西 方 (第四稿) ———獻(xiàn)給E·拉斯克爾—許勒
靈魂的春天
昏暗之中 (第二稿)
逝者之歌 ———致K·B·海因里希
夢魘與癲狂
《勃倫納》詩篇
在赫爾布魯恩
心
長 眠 (第二稿)
傍 晚
黑 夜
悲 情
還 鄉(xiāng) (第二稿)
獻(xiàn)身黑夜 (第五稿)
在東方
控 訴
格羅德克 (第二稿)
夜之魂 (第三稿)
遺作
夜的頌歌
赫爾布魯恩的三個湖 (第一稿)
血 罪
水 妖
一只蒼白的獸沉眠在朽壞樓梯的陰影里……
死者的寂靜愛這古老的花園……
山巖以粉紅的臺階沉入沼澤池……
藍(lán)色的夜在我們的前額緩緩升起……
哦,棲居在暮色花園的寂靜里……
傍 晚
風(fēng),白色的聲音在沉醉者的太陽穴絮語……
如此輕悄
春天的露珠從昏暗的樹枝……
致諾瓦利斯 (第二稿)
憂傷的時辰
夜的哀怨 (第一稿)
傍 晚 (第二稿)
詩 篇
秋天的還鄉(xiāng) (第三稿)
殘 韻 (第二稿)
暮 年
向日葵
散文選
啟示與沒落
夢 境
取自金圣餐杯
巴拉巴斯(一段隨想)
取自金圣餐杯
瑪麗亞·馬格達(dá)萊娜(一段對話)
孤 獨
譯后記
附記
致妹妹
你去的地方將是秋天和黃昏,
藍(lán)色的野獸在樹下沉吟,
寂寞的池塘靜臥黃昏。
群鳥的飛翔悄聲沉吟,
憂郁印在你的眉間。
你淺淺的微笑也在沉吟。
上帝彎曲了你的眼瞼。
夜里,耶穌受難日的孩子,
星星搜尋著你的額間。
澄明的秋天
年之終結(jié)如此盛大:
金色的葡萄,果園的果實。
樹林沉默神奇而圓滿,
樹林是孤獨者的伴侶。
農(nóng)夫這時說:年成不錯。
悠悠的晚鐘輕輕飄散,
給終結(jié)帶來歡樂的情調(diào)。
遷徙的候鳥聲聲啼喚。
這是柔和的愛情季節(jié)。
隨輕舟漂下藍(lán)色的小河
美麗的畫圖一一展現(xiàn)——
在安息和沉默中緩緩沉落。
深淵
一場黑雨落在收割后的莊稼地。
一棵褐色的樹孑孑獨立。
一陣疾風(fēng)刮過空蕩蕩的草棚。
這個黃昏多么憂傷。
走過村莊
柔和的孤兒還在拾零散的麥穗。
她圓亮的眼睛在暮色里覓食,
她心中期待著天堂的新郎。
回家的路上
牧人發(fā)現(xiàn)柔美的軀體
腐爛在刺叢里。
我是一個影子遠(yuǎn)離陰沉的村莊。
從林苑的井里
我啜飲過上帝的沉默。
冰涼的金屬踐踏我的前額
蜘蛛搜尋我的心。
一絲光熄滅在我的嘴里。
夜里我曾在荒原找到自己,
沾滿了星星的垃圾和塵埃。
榛子林中
再度響起晶瑩的天使。
傍晚之歌
傍晚,我們走上昏暗的小徑,
前面出現(xiàn)了我們蒼白的身影。
口渴的時候,
我們飲湖里白色的水,
悲傷的童年的甜美。
早已死去我們沉眠在接骨木的樹叢里,
注視灰色的海鷗。
春天的云升上陰沉沉的都市,
這都市令更高貴的僧侶時代沉默。
當(dāng)我握住你那雙瘦小的手,
你悄悄睜開圓圓的眼睛,
這是在很久以前。
可是當(dāng)昏暗的諧音觸動靈魂時,
白色女郎你出現(xiàn)在朋友秋天的風(fēng)景里
……