《信息化口譯教學(xué)資源教程》共包含12個(gè)單元。第1單元導(dǎo)論部分提綱挈領(lǐng),從宏觀視角描繪了口譯教育信息化的發(fā)展歷史和趨勢(shì),闡述了信息化口譯教學(xué)資源的價(jià)值與概念,勾勒出教程編寫的框架體系與思路。第2至12單元發(fā)微探幽,分別聚焦信息化口譯教學(xué)資源中的口譯教學(xué)語(yǔ)料資源庫(kù)、數(shù)字化口譯教材、口譯教學(xué)專題資源網(wǎng)站、口譯微課、口譯慕課、口譯考證資源、口譯賽事資源、口譯技術(shù)工具資源、口譯研究資源、口譯師資培訓(xùn)資源和口譯非學(xué)歷教育資源,分11個(gè)主題闡述了相關(guān)資源的基本概念、產(chǎn)生背景、發(fā)展簡(jiǎn)史、資源概況及典型案例。此外,編者們?cè)诿總(gè)單元結(jié)尾部分拋磚引玉,為各主題信息化資源的未來(lái)開發(fā)建言獻(xiàn)策,積極謀劃信息化口譯教學(xué)資源建設(shè)的新思路。
近年來(lái),大數(shù)據(jù)、人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)、區(qū)塊鏈等前沿信息技術(shù)的快速發(fā)展引發(fā)學(xué)界對(duì)口譯技術(shù)的高度關(guān)注。實(shí)際上,口譯技術(shù)并非新生事物,其發(fā)展源頭可以追溯到100多年以前,從交替?zhèn)髯g電聲傳輸工具的使用到同聲傳譯設(shè)備的研發(fā),從遠(yuǎn)程口譯衛(wèi)星連接試驗(yàn)到計(jì)算機(jī)輔助口譯工具的開發(fā),從人機(jī)耦合模式探索到機(jī)器同傳產(chǎn)品的應(yīng)用,口譯技術(shù)的發(fā)展步伐從未停止。可以說(shuō),現(xiàn)代口譯職業(yè)的發(fā)展、演變、革新與技術(shù)的進(jìn)步如影相隨、相互交織。
現(xiàn)代信息技術(shù)不僅催生了新型口譯職業(yè)形式、帶來(lái)了先進(jìn)的口譯職業(yè)工具,而且引發(fā)了口譯教育理念、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和方法的深刻變革。信息技術(shù)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用不再局限于局部與側(cè)面的碎片化應(yīng)用,而是逐步與教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、內(nèi)容體系、實(shí)施流程等形成更為緊密的聯(lián)系。2018年4月13日,教育部頒布《教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》,提出“信息技術(shù)與教育教學(xué)深度融合的核心理念”。在此背景下,口譯教育信息化成為口譯教學(xué)者不容回避的話題,而作為口譯教育信息化的重要組成部分,信息化口譯教學(xué)資源的建設(shè)迫在眉睫,這正是我們編寫本教程的緣由。
本教程的編寫理念體現(xiàn)在四個(gè)方面。第一,資源主題的廣泛性。本教程資源主題契合口譯教育信息化的時(shí)代背景與現(xiàn)實(shí)需求,旨在為口譯教師、口譯學(xué)習(xí)者和廣大口譯愛(ài)好者呈現(xiàn)新技術(shù)時(shí)代豐富多元、覆蓋廣泛的信息化口譯教學(xué)資源。第二,案例遴選的典型性。每單元所選的案例在內(nèi)容和形式上突出信息化特征,且主要為學(xué)界或業(yè)界關(guān)注度較高的資源表現(xiàn)形式,在同類資源的建設(shè)與應(yīng)用中具有一定的示范效應(yīng)。第三,單元架構(gòu)的層次性。單元內(nèi)部在整體布局上遵循總、分、總的編寫思路,先從概念、背景、價(jià)值等方面簡(jiǎn)述相關(guān)資源的概況,再以典型案例為依托闡述具體資源的內(nèi)容、特征與功能等細(xì)節(jié),最后從經(jīng)驗(yàn)層面歸納資源開發(fā)與應(yīng)用的建議。第四,關(guān)聯(lián)要素的整合性。本教程注重口譯教學(xué)、口譯實(shí)踐、口譯研究等關(guān)聯(lián)要素之間的交互作用,并力求在具體內(nèi)容的編排與撰寫過(guò)程中實(shí)現(xiàn)教學(xué)性、實(shí)踐性與科學(xué)性的有機(jī)整合,最大限度地提升教程的應(yīng)用價(jià)值。
鄧軍濤,男,武漢工程大學(xué)副教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心博士后,重量同聲傳譯實(shí)驗(yàn)教學(xué)中心與不錯(cuò)翻譯學(xué)院兼職研究員。主要從事翻譯技術(shù)、信息化口譯教學(xué)資源等方面的教學(xué)和研究。
第一單元 導(dǎo)論
一、口譯教育信息化
二、信息化口譯教學(xué)資源
三、本教程的意義
四、本教程的編寫思路與主要內(nèi)容
第二單元 口譯教學(xué)語(yǔ)料資源庫(kù)
一、口譯教學(xué)語(yǔ)料資源庫(kù)概況
二、口譯教學(xué)語(yǔ)料資源庫(kù)案例分析
三、口譯教學(xué)語(yǔ)料資源庫(kù)的開發(fā)與應(yīng)用
第三單元 數(shù)字化口譯教材
一、數(shù)字化口譯教材概況
二、典型案例分析
三、數(shù)字化口譯教材開發(fā)與應(yīng)用的前景
第四單元 口譯教學(xué)專題資源網(wǎng)站
一、資源概況
二、典型案例分析
三、ORCIT的開發(fā)與應(yīng)用簡(jiǎn)評(píng)
第五單元 口譯微課
一、口譯微課資源概況
二、典型案例分析
三、口譯微課的開發(fā)與應(yīng)用
第六單元 口譯慕課
一、資源概況
二、典型案例分析
三、口譯慕課的開發(fā)與應(yīng)用
第七單元 口譯考證資源
一、口譯考證資源概況
二、典型案例分析
三、口譯考證資源的開發(fā)與應(yīng)用
第八單元 口譯賽事資源
一、資源概況
二、典型案例分析
三、口譯賽事資源的開發(fā)與應(yīng)用
第九單元 口譯技術(shù)工具資源
一、口譯技術(shù)工具資源概況
二、典型案例分析
三、口譯技術(shù)工具資源的開發(fā)與應(yīng)用
第十單元 口譯研究資源
一、口譯研究資源概況
二、典型案例分析
三、口譯研究資源的開發(fā)與應(yīng)用
第十一單元 口譯師資培訓(xùn)資源
一、口譯師資培訓(xùn)資源概況
二、典型案例分析
三、口譯師資培訓(xùn)資源的開發(fā)與應(yīng)用
第十二單元 口譯非學(xué)歷教育資源
一、資源概況
二、典型案例分析
三、口譯非學(xué)歷教育資源的開發(fā)與應(yīng)用
……
附錄
參考文獻(xiàn)